Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Monsieur Caratal ’ s business was quickly dispatched . He had arrived that afternoon from Central America . Affairs of the utmost importance demanded that he should be in Paris without the loss of an unnecessary hour . He had missed the London express . A special must be provided . Money was of no importance . Time was everything . If the company would speed him on his way , they might make their own terms .

Дела месье Караталя быстро пошли в гору. Он прибыл в тот же день из Центральной Америки. Дела чрезвычайной важности требовали, чтобы он был в Париже, не теряя лишнего часа. Он опоздал на лондонский экспресс. Необходимо предусмотреть спец. Деньги не имели значения. Время было всем. Если компания ускорит его путь, они могут выдвинуть свои собственные условия.
2 unread messages
Mr . Bland struck the electric bell , summoned Mr . Potter Hood , the traffic manager , and had the matter arranged in five minutes . The train would start in three - quarters of an hour . It would take that time to insure that the line should be clear . The powerful engine called Rochdale ( No . 247 on the company ’ s register ) was attached to two carriages , with a guard ’ s van behind . The first carriage was solely for the purpose of decreasing the inconvenience arising from the oscillation . The second was divided , as usual , into four compartments , a first - class , a first - class smoking , a second - class , and a second - class smoking .

Мистер Блэнд ударил в электрический звонок, вызвал мистера Поттера Худа, инспектора дорожного движения, и все уладилось за пять минут. Поезд отправится через три четверти часа. Потребуется это время, чтобы убедиться, что линия должна быть четкой. Мощный паровоз под названием «Рочдейл» (№ 247 в реестре компании) был прикреплен к двум вагонам, за которым следовал фургон охраны. Первая каретка предназначалась исключительно для уменьшения неудобств, возникающих из-за раскачивания. Второй был разделен, как обычно, на четыре купе: первый класс, первый класс для курения, второй класс и второй класс для курения.
3 unread messages
The first compartment , which was nearest to the engine , was the one allotted to the travellers . The other three were empty . The guard of the special train was James McPherson , who had been some years in the service of the company . The stoker , William Smith , was a new hand .

Первый отсек, ближайший к двигателю, отводился путешественникам. Остальные три были пусты. Охранником специального поезда был Джеймс Макферсон, который несколько лет прослужил в компании. Кочегар Уильям Смит был новичком.
4 unread messages
Monsieur Caratal , upon leaving the superintendent ’ s office , rejoined his companion , and both of them manifested extreme impatience to be off . Having paid the money asked , which amounted to fifty pounds five shillings , at the usual special rate of five shillings a mile , they demanded to be shown the carriage , and at once took their seats in it , although they were assured that the better part of an hour must elapse before the line could be cleared . In the meantime a singular coincidence had occurred in the office which Monsieur Caratal had just quitted .

Господин Караталь, выйдя из кабинета управляющего, присоединился к своему спутнику, и оба они проявили крайнее нетерпение отправиться в путь. Заплатив запрошенную сумму в пятьдесят фунтов пять шиллингов по обычной специальной ставке в пять шиллингов за милю, они потребовали, чтобы им показали экипаж, и тотчас же заняли в нем свои места, хотя их уверяли, что лучшая часть Прежде чем линия сможет быть очищена, должно пройти около часа. Тем временем в конторе, которую только что покинул мсье Караталь, произошло странное совпадение.
5 unread messages
A request for a special is not a very uncommon circumstance in a rich commercial centre , but that two should be required upon the same afternoon was most unusual . It so happened , however , that Mr . Bland had hardly dismissed the first traveller before a second entered with a similar request . This was a Mr . Horace Moore , a gentlemanly man of military appearance , who alleged that the sudden serious illness of his wife in London made it absolutely imperative that he should not lose an instant in starting upon the journey . His distress and anxiety were so evident that Mr . Bland did all that was possible to meet his wishes . A second special was out of the question , as the ordinary local service was already somewhat deranged by the first . There was the alternative , however , that Mr .

Запрос на особенный заказ не является чем-то необычным в богатом коммерческом центре, но то, что два раза потребовались в один и тот же день, было весьма необычным. Однако случилось так, что едва г-н Бланд отпустил первого путешественника, как вошел второй с аналогичной просьбой. Это был мистер Гораций Мур, джентльмен военной внешности, который утверждал, что внезапная серьезная болезнь его жены в Лондоне делает абсолютно необходимым, чтобы он не терял ни секунды, прежде чем отправиться в путешествие. Его горе и беспокойство были настолько очевидны, что мистер Бланд сделал все возможное, чтобы удовлетворить его желания. О втором спецвыпуске не могло быть и речи, поскольку первое уже несколько нарушило обычную местную службу. Однако была альтернатива: г-н.
6 unread messages
Moore should share the expense of Monsieur Caratal ’ s train , and should travel in the other empty first - class compartment , if Monsieur Caratal objected to having him in the one which he occupied . It was difficult to see any objection to such an arrangement , and yet Monsieur Caratal , upon the suggestion being made to him by Mr . Potter Hood , absolutely refused to consider it for an instant . The train was his , he said , and he would insist upon the exclusive use of it . All argument failed to overcome his ungracious objections , and finally the plan had to be abandoned . Mr . Horace Moore left the station in great distress , after learning that his only course was to take the ordinary slow train which leaves Liverpool at six o ’ clock . At four thirty - one exactly by the station clock the special train , containing the crippled Monsieur Caratal and his gigantic companion , steamed out of the Liverpool station . The line was at that time clear , and there should have been no stoppage before Manchester .

Мур должен разделить расходы на поезд с мсье Караталем и ехать в другом пустом купе первого класса, если мсье Караталь возражает против того, чтобы он находился в том, которое он занимал. Трудно было увидеть какие-либо возражения против такой договоренности, и все же мсье Караталь, по предложению, сделанному ему мистером Поттером Худом, на мгновение категорически отказался рассматривать ее. По его словам, поезд принадлежит ему, и он будет настаивать на исключительном пользовании им. Никакие аргументы не смогли преодолеть его нелюбезные возражения, и в конце концов от этого плана пришлось отказаться. Мистер Хорас Мур покинул станцию ​​в большом отчаянии, узнав, что его единственный выход — сесть на обычный медленный поезд, который отправляется из Ливерпуля в шесть часов. Ровно в четыре тридцать один по станционным часам специальный поезд, в котором находились искалеченный месье Караталь и его гигантский спутник, отправился с ливерпульского вокзала. В тот момент линия была ясна, и перед Манчестером не должно было быть остановки.
7 unread messages
The trains of the London and West Coast Railway run over the lines of another company as far as this town , which should have been reached by the special rather before six o ’ clock . At a quarter after six considerable surprise and some consternation were caused amongst the officials at Liverpool by the receipt of a telegram from Manchester to say that it had not yet arrived . An inquiry directed to St . Helens , which is a third of the way between the two cities , elicited the following reply —

Поезда Лондонской железной дороги и железной дороги Западного побережья курсируют по линиям другой компании до самого города, куда специальный поезд должен был прибыть раньше шести часов. В четверть шестого значительное удивление и некоторое испуг среди официальных лиц Ливерпуля вызвало получение телеграммы из Манчестера, в которой говорилось, что она еще не прибыла. Запрос, направленный в Сент-Хеленс, который находится на трети пути между двумя городами, вызвал следующий ответ:
8 unread messages
" To James Bland , Superintendent , Central L . & W . C . , Liverpool . — Special passed here at 4 : 52 , well up to time . — Dowster , St . Helens .

«Джеймсу Блэнду, суперинтенданту Центрального L. & WC, Ливерпуль. — Специальное мероприятие прошло здесь в 4:52, как раз вовремя. — Даустер, Сент-Хеленс.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
This telegram was received at six - forty . At six - fifty a second message was received from Manchester —

Эта телеграмма была получена в шесть сорок. В шесть пятьдесят было получено второе сообщение из Манчестера:
11 unread messages
" No sign of special as advised by you . "

«Никаких признаков чего-то особенного, как вы советовали».
12 unread messages
And then ten minutes later a third , more bewildering —

А через десять минут появился третий, еще более сбивающий с толку…
13 unread messages
" Presume some mistake as to proposed running of special . Local train from St . Helens timed to follow it has just arrived and has seen nothing of it . Kindly wire advices . — Manchester . "

«Предполагаю, что произошла какая-то ошибка в предложении отправить специальный поезд. Местный поезд из Сент-Хеленс, который должен был следовать за ним, только что прибыл и ничего не видел. Пожалуйста, телеграфируйте. — Манчестер».
14 unread messages
The matter was assuming a most amazing aspect , although in some respects the last telegram was a relief to the authorities at Liverpool . If an accident had occurred to the special , it seemed hardly possible that the local train could have passed down the same line without observing it . And yet , what was the alternative ? Where could the train be ? Had it possibly been sidetracked for some reason in order to allow the slower train to go past ? Such an explanation was possible if some small repair had to be effected . A telegram was dispatched to each of the stations between St . Helens and Manchester , and the superintendent and traffic manager waited in the utmost suspense at the instrument for the series of replies which would enable them to say for certain what had become of the missing train . The answers came back in the order of questions , which was the order of the stations beginning at the St . Helens end —

Дело принимало самый поразительный оборот, хотя в некотором смысле последняя телеграмма принесла облегчение властям Ливерпуля. Если бы со специальным поездом произошла авария, вряд ли пригородный поезд мог бы проехать по той же линии, не заметив ее. И все же, какая была альтернатива? Где может быть поезд? Возможно, по какой-то причине его отклонили на сторону, чтобы пропустить более медленный поезд? Такое объяснение было возможно, если нужно было произвести небольшой ремонт. На каждую станцию ​​между Сент-Хеленсом и Манчестером была отправлена ​​телеграмма, и суперинтендант и диспетчер в величайшем напряжении ждали у прибора серию ответов, которые позволили бы им с уверенностью сказать, что случилось с пропавшим поездом. . Ответы приходили в порядке вопросов, который соответствовал порядку станций, начиная с конца Сент-Хеленс:
15 unread messages
" Special passed here five o ’ clock . — Collins Green . "

«Здесь в пять часов прошло специальное мероприятие. Коллинз Грин».
16 unread messages
" Special passed here six past five . — Earlstown . "

«Здесь прошло шесть минут шестого. Эрлстаун».
17 unread messages
" Special passed here 5 : 10 . — Newton . "

«Здесь прошло специальное мероприятие, 5:10. Ньютон».
18 unread messages
" Special passed here 5 : 20 . — Kenyon Junction . "

«Здесь прошло специальное мероприятие в 5:20. — Кеньон-Джанкшен».
19 unread messages
" No special train has passed here . — Barton Moss . "

«Здесь не проходил никакой специальный поезд. Бартон Мосс».
20 unread messages
The two officials stared at each other in amazement .

Оба чиновника изумленно уставились друг на друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому