Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
Everard King came out , and taking the iron handle which I have mentioned , he began to turn it . As he did so the line of bars in the corridor began to pass through a slot in the wall and closed up the front of this grating , so as to make an effective cage . When it was in position he opened the door once more and invited me into the room , which was heavy with the pungent , musty smell peculiar to the great carnivora .

Эверард Кинг вышел и, взяв железную ручку, о которой я упоминал, начал ее поворачивать. При этом ряд решеток в коридоре начал проходить через щель в стене и закрывал переднюю часть решетки, образуя эффективную клетку. Когда он оказался на месте, он снова открыл дверь и пригласил меня в комнату, пропитанную резким затхлым запахом, свойственным великим хищникам.
2 unread messages
" That ’ s how we work it , " said he . " We give him the run of the room for exercise , and then at night we put him in his cage . You can let him out by turning the handle from the passage , or you can , as you have seen , coop him up in the same way . No , no , you should not do that ! "

«Вот как мы это делаем», — сказал он. «Мы даем ему побегать по комнате для упражнений, а затем на ночь сажаем его в клетку. Вы можете выпустить его, повернув ручку из прохода, или вы можете, как вы видели, запереть его в клетке. таким же образом. Нет, нет, ты не должен этого делать!»
3 unread messages
I had put my hand between the bars to pat the glossy , heaving flank . He pulled it back , with a serious face .

Я просунул руку между решетками и похлопал по блестящему, вздымающемуся боку. Он отдернул его с серьезным лицом.
4 unread messages
" I assure you that he is not safe . Don ’ t imagine that because I can take liberties with him anyone else can . He is very exclusive in his friends — aren ’ t you , Tommy ? Ah , he hears his lunch coming to him ! Don ’ t you , boy ? "

«Уверяю вас, что он не в безопасности. Не воображайте, что, поскольку я могу позволить себе вольности с ним, любой другой может. Он очень исключителен в своих друзьях, не так ли, Томми? Ах, он слышит, как к нему приближается обед. Не так ли, мальчик?
5 unread messages
A step sounded in the stone - flagged passage , and the creature had sprung to his feet , and was pacing up and down the narrow cage , his yellow eyes gleaming , and his scarlet tongue rippling and quivering over the white line of his jagged teeth . A groom entered with a coarse joint upon a tray , and thrust it through the bars to him . He pounced lightly upon it , carried it off to the corner , and there , holding it between his paws , tore and wrenched at it , raising his bloody muzzle every now and then to look at us . It was a malignant and yet fascinating sight .

В коридоре, выложенном каменными плитами, послышались шаги, и существо вскочило на ноги и начало ходить взад и вперед по узкой клетке, его желтые глаза блестели, а алый язык струился и дрожал по белой линии зазубренных зубов. Конюх вошел с грубым суставом на подносе и сунул его ему через решетку. Он легко набросился на него, отнес в угол и там, держа его между лапами, рвал и рвал, то и дело поднимая окровавленную морду, чтобы посмотреть на нас. Это было зловещее и в то же время захватывающее зрелище.
6 unread messages
" You can ’ t wonder that I am fond of him , can you ? " said my host , as we left the room , " especially when you consider that I have had the rearing of him . It was no joke bringing him over from the centre of South America ; but here he is safe and sound — and , as I have said , far the most perfect specimen in Europe . The people at the Zoo are dying to have him , but I really can ’ t part with him . Now , I think that I have inflicted my hobby upon you long enough , so we cannot do better than follow Tommy ’ s example , and go to our lunch . "

"Вы не можете удивляться, что я люблю его, не так ли?" - сказал мой хозяин, когда мы вышли из комнаты, - особенно если учесть, что я его вырастил. Это была не шутка, когда мы привезли его из центра Южной Америки; но здесь он цел и невредим - и, как я "Я сказал, что это самый совершенный экземпляр в Европе. Люди в зоопарке очень хотят заполучить его, но я действительно не могу с ним расстаться. Теперь я думаю, что я достаточно долго навязывал вам свое хобби, поэтому мы не можем лучше последовать примеру Томми и пойти к нам на обед».
7 unread messages
My South American relative was so engrossed by his grounds and their curious occupants , that I hardly gave him credit at first for having any interests outside them . That he had some , and pressing ones , was soon borne in upon me by the number of telegrams which he received . They arrived at all hours , and were always opened by him with the utmost eagerness and anxiety upon his face . Sometimes I imagined that it must be the Turf , and sometimes the Stock Exchange , but certainly he had some very urgent business going forwards which was not transacted upon the Downs of Suffolk . During the six days of my visit he had never fewer than three or four telegrams a day , and sometimes as many as seven or eight .

Мой южноамериканский родственник был настолько поглощен своими владениями и их любопытными обитателями, что я поначалу даже не поверил, что у него есть какие-либо интересы за пределами этих земель. То, что они у него были, и весьма актуальные, я вскоре понял по количеству телеграмм, которые он получил. Они приходили в любое время, и он всегда открывал их с величайшим рвением и тревогой на лице. Иногда я воображал, что это, должно быть, Терф, а иногда и Фондовая биржа, но, конечно, у него были какие-то очень срочные дела, которые не проводились в Даунс-оф-Саффолк. За шесть дней моего визита он никогда не получал менее трех-четырех телеграмм в день, а иногда и до семи-восьми.
8 unread messages
I had occupied these six days so well , that by the end of them I had succeeded in getting upon the most cordial terms with my cousin . Every night we had sat up late in the billiard - room , he telling me the most extraordinary stories of his adventures in America — stories so desperate and reckless , that I could hardly associate them with the brown little , chubby man before me .

Эти шесть дней я провел так хорошо, что к концу их мне удалось установить самые дружеские отношения с моим кузеном. Каждый вечер мы допоздна засиживались в бильярдной, и он рассказывал мне самые необычайные истории о своих приключениях в Америке — истории настолько отчаянные и безрассудные, что я с трудом мог связать их с маленьким, смуглым, пухлым человеком передо мной.
9 unread messages
In return , I ventured upon some of my own reminiscences of London life , which interested him so much , that he vowed he would come up to Grosvenor Mansions and stay with me . He was anxious to see the faster side of city life , and certainly , though I say it , he could not have chosen a more competent guide . It was not until the last day of my visit that I ventured to approach that which was on my mind . I told him frankly about my pecuniary difficulties and my impending ruin , and I asked his advice — though I hoped for something more solid . He listened attentively , puffing hard at his cigar .

В свою очередь я отважился поделиться некоторыми своими воспоминаниями о лондонской жизни, которые настолько его заинтересовали, что он поклялся, что приедет в Гросвенор-Мэншенс и останется со мной. Ему хотелось увидеть более быструю сторону городской жизни, и, хотя я и говорю это, он, конечно, не мог выбрать более компетентного гида. Лишь в последний день моего визита я осмелился приблизиться к тому, что было у меня на уме. Я откровенно рассказал ему о своих денежных затруднениях и предстоящем разорении и спросил его совета, хотя и надеялся на что-то более основательное. Он внимательно слушал, усердно попыхивая сигарой.
10 unread messages
" But surely , " said he , " you are the heir of our relative , Lord Southerton ? "

«Но ведь, — сказал он, — вы наследник нашего родственника лорда Саутертона?»
11 unread messages
" I have every reason to believe so , but he would never make me any allowance . "

«У меня есть все основания так думать, но он никогда не делал мне никаких поблажек».
12 unread messages
" No , no , I have heard of his miserly ways . My poor Marshall , your position has been a very hard one . By the way , have you heard any news of Lord Southerton ’ s health lately ? "

«Нет, нет, я слышал о его скупости. Мой бедный Маршалл, ваше положение было очень тяжелым. Кстати, слышали ли вы в последнее время какие-нибудь новости о здоровье лорда Саутертона?»
13 unread messages
" He has always been in a critical condition ever since my childhood . "

«Он всегда был в критическом состоянии, начиная с моего детства».
14 unread messages
" Exactly — a creaking hinge , if ever there was one . Your inheritance may be a long way off . Dear me , how awkwardly situated you are ! "

«Точно — скрипящая петля, если она когда-либо была. Ваше наследство может быть очень далеко. Боже мой, в каком неловком положении вы находитесь!»
15 unread messages
" I had some hopes , sir , that you , knowing all the facts , might be inclined to advance — — "

— У меня были некоторые надежды, сэр, что вы, зная все факты, будете склонны выдвинуть…
16 unread messages
" Don ’ t say another word , my dear boy , " he cried , with the utmost cordiality ; " we shall talk it over tonight , and I give you my word that whatever is in my power shall be done . "

"Не говори больше ни слова, мой дорогой мальчик," воскликнул он с предельной сердечностью; «Мы обсудим это сегодня вечером, и я даю вам слово, что все, что в моих силах, будет сделано».
17 unread messages
I was not sorry that my visit was drawing to a close , for it is unpleasant to feel that there is one person in the house who eagerly desires your departure . Mrs . King ’ s sallow face and forbidding eyes had become more and more hateful to me .

Я не сожалел, что мой визит близился к концу, ибо неприятно чувствовать, что в доме есть один человек, который страстно желает твоего ухода. Желтоватое лицо и грозные глаза миссис Кинг становились мне все более и более ненавистными.
18 unread messages
She was no longer actively rude — her fear of her husband prevented her — but she pushed her insane jealousy to the extent of ignoring me , never addressing me , and in every way making my stay at Greylands as uncomfortable as she could . So offensive was her manner during that last day , that I should certainly have left had it not been for that interview with my host in the evening which would , I hoped , retrieve my broken fortunes .

Она больше не была активно грубой — ей мешал страх перед мужем, — но она довела свою безумную ревность до такой степени, что игнорировала меня, никогда не обращалась ко мне и всячески делала мое пребывание в Грейлендсе настолько неудобным, насколько могла. Ее поведение в тот последний день было настолько оскорбительным, что я, конечно, ушел бы, если бы не вечернее интервью с хозяином, которое, как я надеялся, вернуло бы мое разбитое состояние.
19 unread messages
It was very late when it occurred , for my relative , who had been receiving even more telegrams than usual during the day , went off to his study after dinner , and only emerged when the household had retired to bed . I heard him go round locking the doors , as custom was of a night , and finally he joined me in the billiard - room . His stout figure was wrapped in a dressing - gown , and he wore a pair of red Turkish slippers without any heels . Settling down into an arm - chair , he brewed himself a glass of grog , in which I could not help noticing that the whisky considerably predominated over the water .

Когда это произошло, было очень поздно, так как мой родственник, получивший в течение дня даже больше телеграмм, чем обычно, после обеда ушел в свой кабинет и вышел только тогда, когда все домашние уже легли спать. Я слышал, как он ходил по ночам, запирая двери, и наконец присоединился ко мне в бильярдной. Его полная фигура была закутана в халат, на нем были красные турецкие тапочки без каблуков. Устроившись в кресле, он сварил себе стакан грога, в котором я не мог не заметить, что виски значительно преобладал над водой.
20 unread messages
" My word ! " said he , " what a night ! "

"Мое слово!" сказал он, "какая ночь!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому