My South American relative was so engrossed by his grounds and their curious occupants , that I hardly gave him credit at first for having any interests outside them . That he had some , and pressing ones , was soon borne in upon me by the number of telegrams which he received . They arrived at all hours , and were always opened by him with the utmost eagerness and anxiety upon his face . Sometimes I imagined that it must be the Turf , and sometimes the Stock Exchange , but certainly he had some very urgent business going forwards which was not transacted upon the Downs of Suffolk . During the six days of my visit he had never fewer than three or four telegrams a day , and sometimes as many as seven or eight .
Мой южноамериканский родственник был настолько поглощен своими владениями и их любопытными обитателями, что я поначалу даже не поверил, что у него есть какие-либо интересы за пределами этих земель. То, что они у него были, и весьма актуальные, я вскоре понял по количеству телеграмм, которые он получил. Они приходили в любое время, и он всегда открывал их с величайшим рвением и тревогой на лице. Иногда я воображал, что это, должно быть, Терф, а иногда и Фондовая биржа, но, конечно, у него были какие-то очень срочные дела, которые не проводились в Даунс-оф-Саффолк. За шесть дней моего визита он никогда не получал менее трех-четырех телеграмм в день, а иногда и до семи-восьми.