Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" Well , Kennedy , there are two things which I understand that you are very fond of . The one is an adventure , and the other is an obstacle to surmount . The adventure must be the finding of your way out of this catacomb . The obstacle will be the darkness and the two thousand wrong turns which make the way a little difficult to find . But you need not hurry , for you have plenty of time , and when you halt for a rest now and then , I should like you just to think of Miss Mary Saunderson , and whether you treated her quite fairly . "

«Ну, Кеннеди, есть две вещи, которые, насколько я понимаю, тебе очень нравятся. Первая — это приключение, а другая — препятствие, которое нужно преодолеть. Приключение должно состоять в том, чтобы найти выход из этой катакомбы. Препятствием является будет темнота и две тысячи неправильных поворотов, которые немного затрудняют поиск. Но вам не нужно спешить, потому что у вас много времени, и когда вы время от времени останавливаетесь для отдыха, я бы хотел, чтобы вы просто подумайте о мисс Мэри Сондерсон и о том, справедливо ли вы с ней обращались».
2 unread messages
" You devil , what do you mean ? " roared Kennedy .

«Дьявол, что ты имеешь в виду?» - взревел Кеннеди.
3 unread messages
He was running about in little circles and clasping at the solid blackness with both hands .

Он бегал маленькими кругами и хватался за сплошную черноту обеими руками.
4 unread messages
" Good - bye , " said the mocking voice , and it was already at some distance . " I really do not think , Kennedy , even by your own showing that you did the right thing by that girl . There was only one little thing which you appeared not to know , and I can supply it . Miss Saunderson was engaged to a poor ungainly devil of a student , and his name was Julius Burger . "

— До свидания, — сказал насмешливый голос, и он был уже на некотором расстоянии. «Я действительно не думаю, Кеннеди, даже если вы сами покажете, что поступили с этой девушкой правильно. Была только одна мелочь, о которой вы, по-видимому, не знали, и я могу ее вам сообщить. Мисс Сондерсон была помолвлена ​​с бедным неуклюжий чертов студент, и звали его Юлиус Бургер».
5 unread messages
There was a rustle somewhere , the vague sound of a foot striking a stone , and then there fell silence upon that old Christian church — a stagnant , heavy silence which closed round Kennedy and shut him in like water round a drowning man .

Где-то послышался шорох, неясный звук удара ноги о камень, а затем в этой старой христианской церкви наступила тишина — застойная, тяжелая тишина, которая сомкнулась вокруг Кеннеди и окутала его, как вода вокруг утопающего.
6 unread messages
Some two months afterwards the following paragraph made the round of the European Press :

Примерно через два месяца в европейской прессе появился следующий абзац:
7 unread messages
" One of the most interesting discoveries of recent years is that of the new catacomb in Rome , which lies some distance to the east of the well - known vaults of St . Calixtus . The finding of this important burial - place , which is exceeding rich in most interesting early Christian remains , is due to the energy and sagacity of Dr . Julius Burger , the young German specialist , who is rapidly taking the first place as an authority upon ancient Rome . Although the first to publish his discovery , it appears that a less fortunate adventurer had anticipated Dr . Burger . Some months ago Mr . Kennedy , the well - known English student , disappeared suddenly from his rooms in the Corso , and it was conjectured that his association with a recent scandal had driven him to leave Rome

«Одним из самых интересных открытий последних лет является открытие новой катакомбы в Риме, которая находится на некотором расстоянии к востоку от знаменитых хранилищ Святого Каликста. Находка этого важного захоронения, чрезвычайно богатого интереснейшими раннехристианскими останками, произошла благодаря энергии и проницательности доктора Юлиуса Бюргера, молодого немецкого специалиста, который быстро занимает первое место как авторитетный специалист по древним Рим. Хотя он первым опубликовал свое открытие, похоже, что менее удачливый искатель приключений предвосхитил доктора Бургера. Несколько месяцев назад г-н Кеннеди, известный английский студент, внезапно исчез из своей комнаты на Корсо, и предполагалось, что его связь с недавним скандалом заставила его покинуть Рим.
8 unread messages
It appears now that he had in reality fallen a victim to that fervid love of archaeology which had raised him to a distinguished place among living scholars . His body was discovered in the heart of the new catacomb , and it was evident from the condition of his feet and boots that he had tramped for days through the tortuous corridors which make these subterranean tombs so dangerous to explorers . The deceased gentleman had , with inexplicable rashness , made his way into this labyrinth without , as far as can be discovered , taking with him either candles or matches , so that his sad fate was the natural result of his own temerity . What makes the matter more painful is that Dr . Julius Burger was an intimate friend of the deceased . His joy at the extraordinary find which he has been so fortunate as to make has been greatly marred by the terrible fate of his comrade and fellow - worker . "

Теперь оказывается, что он на самом деле стал жертвой той пылкой любви к археологии, которая поставила его на выдающееся место среди ныне живущих ученых. Его тело было обнаружено в центре новых катакомб, и по состоянию его ног и ботинок было очевидно, что он несколько дней бродил по извилистым коридорам, которые делают эти подземные гробницы такими опасными для исследователей. Покойный господин с необъяснимой опрометчивостью пробрался в этот лабиринт, не взяв с собой, насколько можно обнаружить, ни свечей, ни спичек, так что его печальная судьба была естественным результатом его собственного безрассудства. Что еще более болезненно, так это то, что доктор Юлиус Бургер был близким другом покойного. Его радость по поводу необыкновенной находки, которую ему посчастливилось сделать, была сильно омрачена ужасной судьбой его товарища и коллеги. "
9 unread messages
The relations between Douglas Stone and the notorious Lady Sannox were very well known both among the fashionable circles of which she was a brilliant member , and the scientific bodies which numbered him among their most illustrious confreres . There was naturally , therefore , a very widespread interest when it was announced one morning that the lady had absolutely and for ever taken the veil , and that the world would see her no more . When , at the very tail of this rumour , there came the assurance that the celebrated operating surgeon , the man of steel nerves , had been found in the morning by his valet , seated on one side of his bed , smiling pleasantly upon the universe , with both legs jammed into one side of his breeches and his great brain about as valuable as a cap full of porridge , the matter was strong enough to give quite a little thrill of interest to folk who had never hoped that their jaded nerves were capable of such a sensation .

Отношения между Дугласом Стоуном и пресловутой леди Саннокс были очень хорошо известны как в светских кругах, блестящим членом которых она была, так и в научных кругах, которые причисляли его к своим самым прославленным собратьям. Поэтому, естественно, был очень широкий интерес, когда однажды утром было объявлено, что эта дама окончательно и навсегда приняла чадру и что мир больше ее не увидит. Когда в самом хвосте этого слуха появилось сообщение, что знаменитый оперирующий хирург, человек со стальными нервами, был найден утром своим камердинером, сидящим на краю кровати и приятно улыбающимся вселенной, обе ноги засунуты в одну сторону штанов, а его огромный мозг столь же ценен, как шапка, полная каши, и это вещество было достаточно сильным, чтобы вызвать небольшой трепет интереса у людей, которые никогда не надеялись, что их измученные нервы способны на такое ощущение.
10 unread messages
Douglas Stone in his prime was one of the most remarkable men in England . Indeed , he could hardly be said to have ever reached his prime , for he was but nine - and - thirty at the time of this little incident . Those who knew him best were aware that famous as he was as a surgeon , he might have succeeded with even greater rapidity in any of a dozen lines of life . He could have cut his way to fame as a soldier , struggled to it as an explorer , bullied for it in the courts , or built it out of stone and iron as an engineer . He was born to be great , for he could plan what another man dare not do , and he could do what another man dare not plan . In surgery none could follow him .

Дуглас Стоун в расцвете сил был одним из самых выдающихся людей Англии. В самом деле, вряд ли можно сказать, что он когда-либо достиг расцвета сил, поскольку на момент этого маленького инцидента ему было всего тридцать девять лет. Те, кто знал его лучше всех, знали, что, как бы он ни был известен как хирург, он мог бы добиться успеха с еще большей скоростью в любой из дюжины областей жизни. Он мог проложить себе путь к славе как солдат, бороться за нее как исследователь, издеваться за нее в суде или построить ее из камня и железа как инженер. Он был рожден, чтобы быть великим, поскольку мог планировать то, что другой человек не осмелится сделать, и он мог делать то, что другой человек не осмеливается планировать. В хирургии никто не мог следовать за ним.
11 unread messages
His nerve , his judgement , his intuition , were things apart . Again and again his knife cut away death , but grazed the very springs of life in doing it , until his assistants were as white as the patient . His energy , his audacity , his full - blooded self - confidence — does not the memory of them still linger to the south of Marylebone Road and the north of Oxford Street ?

Его нервы, его суждения, его интуиция были чем-то особенным. Снова и снова его нож отсекал смерть, но при этом задевал сами источники жизни, пока его помощники не стали такими же белыми, как пациент. Его энергия, его смелость, его полнокровная самоуверенность — разве память о них все еще не сохранилась к югу от Мэрилебон-роуд и к северу от Оксфорд-стрит?
12 unread messages
His vices were as magnificent as his virtues , and infinitely more picturesque . Large as was his income , and it was the third largest of all professional men in London , it was far beneath the luxury of his living . Deep in his complex nature lay a rich vein of sensualism , at the sport of which he placed all the prizes of his life . The eye , the ear , the touch , the palate , all were his masters . The bouquet of old vintages , the scent of rare exotics , the curves and tints of the daintiest potteries of Europe , it was to these that the quick - running stream of gold was transformed . And then there came his sudden mad passion for Lady Sannox , when a single interview with two challenging glances and a whispered word set him ablaze . She was the loveliest woman in London and the only one to him . He was one of the handsomest men in London , but not the only one to her . She had a liking for new experiences , and was gracious to most men who wooed her . It may have been cause or it may have been effect that Lord Sannox looked fifty , though he was but six - and - thirty .

Его пороки были столь же великолепны, как и его добродетели, и бесконечно более живописны. Каким бы большим ни был его доход (третий по величине среди всех профессиональных людей в Лондоне), он был намного ниже его роскоши. Глубоко в его сложной натуре лежала богатая жилка чувственности, которой он отдал все награды своей жизни. Глаз, ухо, осязание, нёбо — все были его хозяевами. Букет старинных вин, аромат редкой экзотики, изгибы и оттенки изящнейших гончарных изделий Европы — именно в них преобразился стремительный поток золота. А потом пришла его внезапная безумная страсть к леди Саннокс, когда единственное интервью, два вызывающих взгляда и слово, произнесенное шепотом, воспламенили его. Она была для него самой красивой женщиной в Лондоне и единственной. Он был одним из самых красивых мужчин Лондона, но для нее не единственным. Она любила новые впечатления и была милостива к большинству мужчин, которые ухаживали за ней. Возможно, это было причиной, а может быть, следствием того, что лорд Сэннокс выглядел на пятьдесят, хотя ему было всего тридцать шесть лет.
13 unread messages
He was a quiet , silent , neutral - tinted man , this lord , with thin lips and heavy eyelids , much given to gardening , and full of home - like habits .

Это был тихий, молчаливый человек нейтрального цвета кожи, этот лорд, с тонкими губами и тяжелыми веками, очень увлеченный садоводством и полный домашних привычек.
14 unread messages
He had at one time been fond of acting , had even rented a theatre in London , and on its boards had first seen Miss Marion Dawson , to whom he had offered his hand , his title , and the third of a county . Since his marriage his early hobby had become distasteful to him . Even in private theatricals it was no longer possible to persuade him to exercise the talent which he had often showed that he possessed . He was happier with a spud and a watering - can among his orchids and chrysanthemums .

Одно время он увлекался актерским мастерством, даже арендовал театр в Лондоне и на его постановках впервые увидел мисс Мэрион Доусон, которой предложил свою руку, свой титул и треть графства. После женитьбы его раннее увлечение стало ему противно. Даже в частных театрах его уже невозможно было убедить проявить тот талант, которым он часто проявлял свой талант. Ему больше нравилось окучивать землю и лейку среди орхидей и хризантем.
15 unread messages
It was quite an interesting problem whether he was absolutely devoid of sense , or miserably wanting in spirit . Did he know his lady ’ s ways and condone them , or was he a mere blind , doting fool ? It was a point to be discussed over the teacups in snug little drawing - rooms , or with the aid of a cigar in the bow windows of clubs . Bitter and plain were the comments among men upon his conduct . There was but one who had a good word to say for him , and he was the most silent member in the smoking - room . He had seen him break in a horse at the University , and it seemed to have left an impression upon his mind .

Это был довольно интересный вопрос, был ли он совсем лишен здравого смысла или ужасно слаб духом. Знал ли он повадки своей дамы и потворствовал им, или он был всего лишь слепым, любящим дураком? Эту тему можно было обсуждать за чашкой чая в уютных маленьких гостиных или с помощью сигары в эркерах клубов. Горькими и откровенными были отзывы людей о его поведении. Лишь один мог сказать о нем доброе слово, и он был самым молчаливым в курительной. Он видел, как он обгонял лошадь в университете, и это, кажется, произвело на него впечатление.
16 unread messages
But when Douglas Stone became the favourite all doubts as to Lord Sannox ’ s knowledge or ignorance were set for ever at rest . There was no subterfuge about Stone . In his high - handed , impetuous fashion , he set all caution and discretion at defiance . The scandal became notorious . A learned body intimated that his name had been struck from the list of its vice - presidents . Two friends implored him to consider his professional credit . He cursed them all three , and spent forty guineas on a bangle to take with him to the lady .

Но когда фаворитом стал Дуглас Стоун, все сомнения относительно знаний или невежества лорда Сэннокса навсегда развеялись. В отношении Стоуна не было никаких уловок. В своей властной и порывистой манере он бросил вызов всей осторожности и осмотрительности. Скандал стал громким. Ученый орган сообщил, что его имя было исключено из списка вице-президентов. Двое друзей умоляли его задуматься о своей профессиональной заслуге. Он проклял их всех троих и потратил сорок гиней на браслет, чтобы взять его с собой даме.
17 unread messages
He was at her house every evening , and she drove in his carriage in the afternoons . There was not an attempt on either side to conceal their relations ; but there came at last a little incident to interrupt them .

Он был у нее дома каждый вечер, а днем ​​она ездила в его карете. Ни одна из сторон не пыталась скрыть свои отношения; но наконец их прервал небольшой инцидент.
18 unread messages
It was a dismal winter ’ s night , very cold and gusty , with the wind whooping in the chimneys and blustering against the window - panes . A thin spatter of rain tinkled on the glass with each fresh sough of the gale , drowning for the instant the dull gurgle and drip from the eaves . Douglas Stone had finished his dinner , and sat by his fire in the study , a glass of rich port upon the malachite table at his elbow . As he raised it to his lips , he held it up against the lamplight , and watched with the eye of a connoisseur the tiny scales of beeswing which floated in its rich ruby depths . The fire , as it spurted up , threw fitful lights upon his bald , clear - cut face , with its widely - opened grey eyes , its thick and yet firm lips , and the deep , square jaw , which had something Roman in its strength and its animalism . He smiled from time to time as he nestled back in his luxurious chair . Indeed , he had a right to feel well pleased , for , against the advice of six colleagues , he had performed an operation that day of which only two cases were on record , and the result had been brilliant beyond all expectation . No other man in London would have had the daring to plan , or the skill to execute , such a heroic measure .

Это была унылая зимняя ночь, очень холодная и порывистая, ветер завывал в трубах и бил в оконные стекла. С каждым новым шорохом ветра по стеклу звенели тонкие брызги дождя, на мгновение заглушая глухое бульканье и капли с карниза. Дуглас Стоун закончил ужин и сел у камина в кабинете, стоя у локтя на малахитовом столике со стаканом насыщенного портвейна. Поднеся его к губам, он поднес его к свету лампы и наблюдал глазами знатока за крошечными чешуйками пчелиных крыльев, плававшими в его богатых рубиновых глубинах. Взрываясь вверх, огонь бросал прерывистые огни на его лысое, ясное лицо с широко открытыми серыми глазами, толстыми, но твердыми губами и глубокой квадратной челюстью, в которой было что-то римское по силе и силе. его анимализм. Время от времени он улыбался, откинувшись на спинку своего роскошного кресла. Действительно, он имел право чувствовать себя очень довольным, поскольку, вопреки советам шести коллег, в тот день он провел операцию, о которой было зарегистрировано только два случая, и результат оказался блестящим, превзойдя все ожидания. Ни у одного другого человека в Лондоне не хватило бы смелости спланировать или осуществить столь героический шаг.
19 unread messages
But he had promised Lady Sannox to see her that evening and it was already half - past eight . His hand was outstretched to the bell to order the carriage when he heard the dull thud of the knocker .

Но он обещал леди Сэннокс увидеться с ней сегодня вечером, а было уже половина девятого. Его рука была протянута к звонку, чтобы приказать карете, когда он услышал глухой стук молотка.
20 unread messages
An instant later there was the shuffling of feet in the hall , and the sharp closing of a door .

Мгновение спустя в коридоре послышалось шарканье ног и резкое закрытие двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому