Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

It was a dismal winter ’ s night , very cold and gusty , with the wind whooping in the chimneys and blustering against the window - panes . A thin spatter of rain tinkled on the glass with each fresh sough of the gale , drowning for the instant the dull gurgle and drip from the eaves . Douglas Stone had finished his dinner , and sat by his fire in the study , a glass of rich port upon the malachite table at his elbow . As he raised it to his lips , he held it up against the lamplight , and watched with the eye of a connoisseur the tiny scales of beeswing which floated in its rich ruby depths . The fire , as it spurted up , threw fitful lights upon his bald , clear - cut face , with its widely - opened grey eyes , its thick and yet firm lips , and the deep , square jaw , which had something Roman in its strength and its animalism . He smiled from time to time as he nestled back in his luxurious chair . Indeed , he had a right to feel well pleased , for , against the advice of six colleagues , he had performed an operation that day of which only two cases were on record , and the result had been brilliant beyond all expectation . No other man in London would have had the daring to plan , or the skill to execute , such a heroic measure .

Это была унылая зимняя ночь, очень холодная и порывистая, ветер завывал в трубах и бил в оконные стекла. С каждым новым шорохом ветра по стеклу звенели тонкие брызги дождя, на мгновение заглушая глухое бульканье и капли с карниза. Дуглас Стоун закончил ужин и сел у камина в кабинете, стоя у локтя на малахитовом столике со стаканом насыщенного портвейна. Поднеся его к губам, он поднес его к свету лампы и наблюдал глазами знатока за крошечными чешуйками пчелиных крыльев, плававшими в его богатых рубиновых глубинах. Взрываясь вверх, огонь бросал прерывистые огни на его лысое, ясное лицо с широко открытыми серыми глазами, толстыми, но твердыми губами и глубокой квадратной челюстью, в которой было что-то римское по силе и силе. его анимализм. Время от времени он улыбался, откинувшись на спинку своего роскошного кресла. Действительно, он имел право чувствовать себя очень довольным, поскольку, вопреки советам шести коллег, в тот день он провел операцию, о которой было зарегистрировано только два случая, и результат оказался блестящим, превзойдя все ожидания. Ни у одного другого человека в Лондоне не хватило бы смелости спланировать или осуществить столь героический шаг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому