Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy 's ring , and found that it was not there . I was thunderstruck at this , for it was the only memento that I had of her . Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber 's body , I drove back , and leaving my cab in a side street , I went boldly up to the house -- for I was ready to dare anything rather than lose the ring . When I arrived there , I walked right into the arms of a police-officer who was coming out , and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk .

Я проехал некоторое расстояние, когда сунул руку в карман, в котором обычно держал кольцо Люси, и обнаружил, что его там нет. Я был ошеломлен этим, потому что это было единственное воспоминание о ней, которое у меня осталось. Думая, что я мог уронить его, когда наклонился над телом Дреббера, я поехал обратно и, оставив кэб в переулке, смело подошел к дому, ибо я был готов пойти на все, лишь бы не потерять кольцо. Приехав туда, я попал прямо в объятия выходящего полицейского и сумел обезоружить его подозрения только тем, что притворился безнадежно пьяным.
2 unread messages
" That was how Enoch Drebber came to his end . All I had to do then was to do as much for Stangerson , and so pay off John Ferrier 's debt . I knew that he was staying at Halliday 's Private Hotel , and I hung about all day , but he never came out . 26 fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance . He was cunning , was Stangerson , and always on his guard . If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken . I soon found out which was the window of his bedroom , and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel , and so made my way into his room in the grey of the dawn . I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before . I described Drebber 's death to him , and I gave him the same choice of the poisoned pills .

«Так пришел конец Еноху Дребберу. Все, что мне тогда нужно было сделать, это сделать то же самое для Стэнджерсона и таким образом выплатить долг Джона Ферье. Я знала, что он остановился в частном отеле Холлидея, и торчала там весь день, но он так и не вышел. 26 кажется, что он что-то заподозрил, когда Дреббер не явился. Он был хитер, Стэнджерсон, и всегда был начеку. Если он думал, что сможет отпугнуть меня, оставаясь дома, он сильно ошибался. Вскоре я узнал, какое окно было в его спальне, и рано утром следующего дня воспользовался лестницей, валявшейся в переулке за отелем, и так пробрался в его комнату в сером рассвете. Я разбудил его и сказал, что настал час, когда ему предстоит ответить за жизнь, которую он так давно лишил себя. Я описал ему смерть Дреббера и предложил ему тот же выбор отравленных таблеток.
3 unread messages
Instead of grasping at the chance of safety which that offered him , he sprang from his bed and flew at my throat . In self-defence I stabbed him to the heart . It would have been the same in any case , for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison .

Вместо того, чтобы ухватиться за шанс на безопасность, который это давало ему, он вскочил с кровати и бросился мне в горло. В целях самообороны я ударил его ножом в сердце. В любом случае было бы то же самое, ибо Провидение никогда не позволило бы его виноватой руке вытащить что-либо, кроме яда.
4 unread messages
" I have little more to say , and it 's as well , for I am about done up . I went on cabbing it for a day or so , intending to keep at it until I could save enough to take me back to America . I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope , and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B , Baker Street . I went round , suspecting no harm , and the next thing I knew , this young man here had the bracelets on my wrists , and as neatly snackled 27 as ever I saw in my life . That 's the whole of my story , gentlemen . You may consider me to be a murderer ; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are . "

— Мне больше нечего сказать, и это тоже хорошо, потому что я уже почти выбился из сил. Я продолжал ездить на такси примерно день, намереваясь продолжать это делать до тех пор, пока не накопим достаточно денег, чтобы отвезти меня обратно в Америку. Я стоял во дворе, когда оборванный юноша спросил, есть ли там таксист по имени Джефферсон Хоуп, и сказал, что его такси разыскивается джентльмену на Бейкер-стрит, 221Б. Я обошел вокруг, не подозревая о причинении вреда, и следующее, что я осознал, это то, что у этого молодого человека были браслеты на моих запястьях, и он так аккуратно перекусывал 27, как я когда-либо видел в своей жизни. Вот и вся моя история, господа. Вы можете считать меня убийцей; но я считаю, что я такой же судебный исполнитель, как и вы.
5 unread messages
So thrilling had the man 's narrative been , and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed . Even the professional detectives , blasé as they were in every detail of crime , appeared to be keenly interested in the man 's story . When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade 's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account .

Рассказ этого человека был настолько захватывающим, а его манеры настолько впечатляющими, что мы сидели молча и поглощены происходящим. Даже профессиональные детективы, пресыщенные каждой деталью преступления, похоже, очень интересовались историей этого человека. Когда он закончил, мы несколько минут сидели в тишине, которую нарушал только скрип карандаша Лестрейда, пока он заканчивал свою стенографию.
6 unread messages
" There is only one point on which I should like a little more information , " Sherlock Holmes said at last . " Who was your accomplice who came for the ring which I advertised ? "

«Есть только один момент, по которому мне хотелось бы получить немного больше информации», — сказал наконец Шерлок Холмс. «Кто был ваш сообщник, пришедший за кольцом, которое я рекламировал?»
7 unread messages
The prisoner winked at my friend jocosely . " I can tell my own secrets , " he said , " but I do n't get other people into trouble . I saw your advertisement , and I thought it might be a plant , or it might be the ring which I wanted . My friend volunteered to go and see . I think you 'll own he did it smartly . "

Заключенный шутливо подмигнул моему другу. «Я могу рассказать свои секреты, — сказал он, — но я не доставляю другим людям неприятностей. Я увидел вашу рекламу и подумал, что это может быть растение или кольцо, которое я хотел. Мой друг вызвался пойти и посмотреть. Я думаю, ты признаешь, что он сделал это умно.
8 unread messages
" Not a doubt of that , " said Holmes heartily .

— В этом нет никаких сомнений, — сердечно сказал Холмс.
9 unread messages
" Now , gentlemen , " the Inspector remarked gravely , " the forms of the law must be complied with . On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates , and your attendance will be required . Until then I will be responsible for him . " He rang the bell as he spoke , and Jefferson Hope was led off by a couple of warders , while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street .

— Итак, джентльмены, — серьезно заметил инспектор, — необходимо соблюдать формы закона. В четверг заключенный предстанет перед мировыми судьями, и ваше присутствие будет обязательным. До тех пор я буду нести за него ответственность». Пока он говорил, он позвонил, и Джефферсона Хоупа увели несколько надзирателей, а мы с другом покинули участок и взяли такси обратно на Бейкер-стрит.
10 unread messages
We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday ; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony . A higher Judge had taken the matter in hand , and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him . On the very night after his capture the aneurism burst , and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell , with a placid smile upon his face , as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life , and on work well done .

Нас всех предупредили, чтобы мы предстали перед мировыми судьями в четверг; но когда наступил четверг, у нас не было повода для свидетельства. Высший судья взял дело в свои руки, и Джефферсон Хоуп был вызван в трибунал, где над ним будет вынесено строгое правосудие. В ту же ночь после его поимки аневризма лопнула, и утром его нашли растянутым на полу камеры с мирной улыбкой на лице, как будто он мог в свои предсмертные минуты оглянуться назад на полезную помощь. жизни, и на работе молодец.
11 unread messages
" Gregson and Lestrade will be wild about his death , " Holmes remarked , as we chatted it over next evening . " Where will their grand advertisement be now ? "

«Грегсон и Лестрейд будут в восторге от его смерти», — заметил Холмс, когда мы обсуждали это на следующий вечер. «Где теперь будет их грандиозная реклама?»
12 unread messages
" I do n't see that they had very much to do with his capture , " I answered .

«Я не вижу, чтобы они имели какое-то отношение к его поимке», — ответил я.
13 unread messages
" What you do in this world is a matter of no consequence , " returned my companion , bitterly . " The question is , what can you make people believe that you have done . Never mind , " he continued , more brightly , after a pause . " I would not have missed the investigation for anything . There has been no better case within my recollection . Simple as it was , there were several most instructive points about it . "

«То, что вы делаете в этом мире, не имеет значения», — с горечью ответил мой спутник. «Вопрос в том, что вы можете заставить людей поверить в то, что вы сделали. Неважно, — продолжил он после паузы более оживленно. «Я бы ни за что не пропустил расследование. Лучшего случая на моей памяти не было. Как бы просто это ни было, в нем было несколько весьма поучительных моментов».
14 unread messages
" Simple ! " I ejaculated .

"Простой!" Я эякулировал.
15 unread messages
" Well , really , it can hardly be described as otherwise , " said Sherlock Holmes , smiling at my surprise . " The proof of its intrinsic simplicity is , that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days . "

«Ну, право же, иначе и не назовешь», — сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению. «Доказательством его внутренней простоты является то, что без какой-либо помощи, за исключением нескольких самых обычных выводов, я смог наложить руку на преступника в течение трех дней».
16 unread messages
" That is true , " said I.

«Это правда», — сказал я.
17 unread messages
" I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance . In solving a problem of this sort , the grand thing is to be able to reason backwards . That is a very useful accomplishment , and a very easy one , but people do not practise it much . In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards , and so the other comes to be neglected . There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically . "

«Я уже объяснял вам, что то, что необычно, обычно является руководством, а не помехой. При решении задач такого рода главное — уметь рассуждать наоборот. Это очень полезное и очень простое достижение, но люди мало его практикуют. В повседневных жизненных делах полезнее рассуждать вперед, и поэтому другим приходится пренебрегать. На одного человека, способного рассуждать аналитически, приходится пятьдесят тех, кто может рассуждать синтетически».
18 unread messages
" I confess , " said I , " that I do not quite follow you . "

- Признаюсь, - сказал я, - что я не совсем понимаю вас.
19 unread messages
" I hardly expected that you would . Let me see if I can make it clearer . Most people , if you describe a train of events to them , will tell you what the result would be . They can put those events together in their minds , and argue from them that something will come to pass . There are few people , however , who , if you told them a result , would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result . This power is what I mean when I talk of reasoning backwards , or analytically . "

— Я вряд ли ожидал, что ты это сделаешь. Позвольте мне посмотреть, смогу ли я внести ясность. Большинство людей, если вы опишете им цепочку событий, скажут вам, каким будет результат. Они могут соединить эти события в уме и на их основе утверждать, что что-то произойдет. Однако мало кто из людей, если бы вы сказали им результат, смог бы из своего внутреннего сознания понять, какие шаги привели к этому результату. Именно эту силу я имею в виду, когда говорю об обратном или аналитическом рассуждении».
20 unread messages
" I understand , " said I.

- Я понимаю, - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому