Артур Конан Дойл

Этюд в багровых тонах / A study in crimson tones B2

1 unread messages
" Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself . Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning . To begin at the beginning . I approached the house , as you know , on foot , and with my mind entirely free from all impressions .

«Это был случай, когда вам дали результат, а все остальное нужно было найти самостоятельно. Теперь позвольте мне попытаться показать вам различные этапы моего рассуждения. Начать с начала. Я подошел к дому, как вы знаете, пешком и с совершенно свободной от всех впечатлений душой.
2 unread messages
I naturally began by examining the roadway , and there , as I have already explained to you , I saw clearly the marks of a cab , which , I ascertained by inquiry , must have been there during the night . I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels . The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman 's brougham .

Я, естественно, начал с осмотра проезжей части и там, как я уже объяснил вам, ясно увидел следы извозчика, который, как я установил расспросом, должно быть, находился там ночью. По узкой колеи колес я убедился, что это был кеб, а не частный экипаж. Обычный лондонский гроулер значительно менее широк, чем джентльменская карета.
3 unread messages
" This was the first point gained . I then walked slowly down the garden path , which happened to be composed of a clay soil , peculiarly suitable for taking impressions . No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush , but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning . There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps . Happily , I have always laid great stress upon it , and much practice has made it second nature to me . I saw the heavy footmarks of the constables , but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden . It was easy to tell that they had been before the others , because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them . In this way my second link was formed , which told me that the nocturnal visitors were two in number , one remarkable for his height ( as I calculated from the length of his stride ) , and the other fashionably dressed , to judge from the small and elegant impression left by his boots .

«Это было первое заработанное очко. Затем я медленно пошел по садовой дорожке, которая оказалась покрыта глинистой почвой, особенно подходящей для снятия отпечатков. Несомненно, вам это показалось всего лишь вытоптанной полосой грязи, но для моих тренированных глаз каждая отметка на ее поверхности имела значение. Нет такой отрасли сыска, которая была бы столь важной и столь пренебрегаемой, как искусство отслеживания следов. К счастью, я всегда придавал этому большое значение, и благодаря большой практике это стало моей второй натурой. Я видел тяжелые следы констеблей, но я также видел следы двух мужчин, которые первыми прошли через сад. Было легко сказать, что они были раньше остальных, потому что местами их следы были полностью стерты другими, наступившими на них сверху. Так образовалось мое второе звено, которое сообщило мне, что ночных посетителей было двое: один отличался ростом (как я вычислил по длине его шага), а другой, судя по маленькому и маленькому размеру, был модно одет. элегантное впечатление, оставленное его сапогами.
4 unread messages
" On entering the house this last inference was confirmed . My well-booted man lay before me . The tall one , then , had done the murder , if murder there was . There was no wound upon the dead man 's person , but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him . Men who die from heart disease , or any sudden natural cause , never by any chance exhibit agitation upon their features . Having sniffed the dead man 's lips I detected a slightly sour smell , and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him . Again , I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face . By the method of exclusion , I had arrived at this result , for no other hypothesis would meet the facts . Do not imagine that it was a very unheard of idea . The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals . The cases of Dolsky in Odessa , and of Leturier in Montpellier , will occur at once to any toxicologist .

«Войдя в дом, этот последний вывод подтвердился. Передо мной лежал мой хорошо обутый мужчина. Значит, высокий совершил убийство, если убийство вообще существовало. На теле убитого не было никаких ран, но взволнованное выражение его лица убедило меня, что он предвидел свою судьбу еще до того, как она постигла его. Люди, умирающие от болезни сердца или от какой-либо внезапной естественной причины, никогда ни в коем случае не проявляют волнения на лице. Понюхав губы мертвеца, я уловил слегка кисловатый запах и пришел к выводу, что ему накачали ядом. Я снова утверждал, что это было навязано ему из-за ненависти и страха, выраженных на его лице. К этому результату я пришел методом исключения, поскольку никакая другая гипотеза не соответствовала фактам. Не думайте, что это была очень неслыханная идея. Насильственное введение яда – далеко не новое явление в криминальной летописи. Случаи Дольского в Одессе и Летюрье в Монпелье сразу придутся на ум любому токсикологу.
5 unread messages
" And now came the great question as to the reason why . Robbery had not been the object of the murder , for nothing was taken . Was it politics , then , or was it a woman ? That was the question which confronted me . I was inclined from the first to the latter supposition . Political assassins are only too glad to do their work and to fly . This murder had , on the contrary , been done most deliberately , and the perpetrator had left his tracks all over the room , showing that he had been there all the time . It must have been a private wrong , and not a political one , which called for such a methodical revenge .

«И теперь возник великий вопрос: почему? Ограбление не было целью убийства, поскольку ничего не было похищено. Так была ли это политика или женщина? Вот вопрос, который встал передо мной. Я склонялся от первого к последнему предположению. Политические убийцы только рады делать свою работу и летать. Это убийство, напротив, было совершено совершенно преднамеренно, и преступник оставил свои следы по всей комнате, показывая, что он находился там все время. Должно быть, это была частная ошибка, а не политическая, которая потребовала такой методичной мести.
6 unread messages
When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion . The thing was too evidently a blind . When the ring was found , however , it settled the question . Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman . It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber 's former career . He answered , you remember , in the negative .

Когда надпись была обнаружена на стене, я более, чем когда-либо, склонился к своему мнению. Очевидно, эта штука была слепой. Однако когда кольцо было найдено, вопрос решился. Очевидно, убийца использовал его, чтобы напомнить своей жертве о какой-то умершей или отсутствующей женщине. Именно в этот момент я спросил Грегсона, спрашивал ли он в своей телеграмме в Кливленд о каком-либо конкретном этапе прежней карьеры г-на Дреббера. Он ответил, вы помните, отрицательно.
7 unread messages
" I then proceeded to make a careful examination of the room , which confirmed me in my opinion as to the murderer 's height , and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails . I had already come to the conclusion , since there were no signs of a struggle , that the blood which covered the floor had burst from the murderer 's nose in his excitement . I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet . It is seldom that any man , unless he is very full-blooded , breaks out in this way through emotion , so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man . Events proved that I had judged correctly .

«Затем я приступил к тщательному осмотру комнаты, который подтвердил мое мнение о росте убийцы и предоставил мне дополнительные подробности относительно трихинопольской сигары и длины его ногтей. Поскольку следов борьбы не было, я уже пришел к выводу, что кровь, заливавшая пол, хлынула из носа убийцы от волнения. Я мог заметить, что след крови совпадал со следом его ног. Редко кто-нибудь, если только он не очень чистокровный, вспыхивает таким образом от эмоций, поэтому я рискнул предположить, что преступник, вероятно, был крепким и румяным человеком. События доказали, что я рассудил правильно.
8 unread messages
" Having left the house , I proceeded to do what Gregson had neglected . I telegraphed to the head of the police at Cleveland , limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber . The answer was conclusive .

«Выйдя из дома, я приступил к тому, чем пренебрег Грегсон. Я телеграфировал начальнику полиции Кливленда, ограничив свое расследование обстоятельствами, связанными с женитьбой Еноха Дреббера. Ответ был убедительным.
9 unread messages
It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love , named Jefferson Hope , and that this same Hope was at present in Europe . I knew now that I held the clue to the mystery in my hand , and all that remained was to secure the murderer .

В нем говорилось, что Дреббер уже подал заявку на защиту закона от старого любовного соперника по имени Джефферсон Хоуп и что этот самый Хоуп в настоящее время находится в Европе. Теперь я знал, что ключ к разгадке тайны у меня в руках, и все, что мне оставалось, — это поймать убийцу.
10 unread messages
" I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber , was none other than the man who had driven the cab . The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it . Where , then , could the driver be , unless he were inside the house ? Again , it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes , as it were , of a third person , who was sure to betray him . Lastly , supposing one man wished to dog another through London , what better means could he adopt than to turn cabdriver . All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis .

«Я уже решил в своем уме, что человек, который вошел в дом с Дреббером, был не кем иным, как человеком, который вел такси. Следы на дороге показали мне, что лошадь шла таким путем, который был бы невозможен, если бы за ней кто-то отвечал. Где же тогда мог быть водитель, если не внутри дома? Опять-таки нелепо предполагать, что какой-либо здравомыслящий человек совершил бы умышленное преступление как бы на глазах у третьего лица, которое наверняка его выдаст. Наконец, предположим, что один человек хочет преследовать другого в Лондоне, что может быть лучше, чем нанять таксиста? Все эти соображения привели меня к неоспоримому выводу, что Джефферсона Хоупа можно найти среди джави Метрополиса.
11 unread messages
" If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be . On the contrary , from his point of view , any sudden change would be likely to draw attention to himself . He would , probably , for a time at least , continue to perform his duties . There was no reason to suppose that he was going under an assumed name .

«Если бы он был им, не было никаких оснований полагать, что он перестал им быть. Напротив, с его точки зрения, любое внезапное изменение, скорее всего, привлечет к нему внимание. Он, вероятно, хотя бы какое-то время продолжит исполнять свои обязанности. Не было никаких оснований предполагать, что он действовал под вымышленным именем.
12 unread messages
Why should he change his name in a country where no one knew his original one ? I therefore organized my Street Arab detective corps , and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted . How well they succeeded , and how quickly I took advantage of it , are still fresh in your recollection . The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected , but which could hardly in any case have been prevented . Through it , as you know , I came into possession of the pills , the existence of which I had already surmised . You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw . "

Зачем ему менять свое имя в стране, где никто не знает его настоящего? Поэтому я организовал свой детективный корпус уличных арабов и систематически отправлял их к каждому владельцу такси в Лондоне, пока они не выследили человека, которого я хотел. Насколько хорошо им это удалось и как быстро я этим воспользовался, вы еще свежи в памяти. Убийство Стэнджерсона было событием совершенно неожиданным, но которое вряд ли можно было предотвратить. Через него, как вы знаете, у меня появились таблетки, о существовании которых я уже догадывался. Видите ли, все это представляет собой цепочку логических последовательностей без разрывов и изъянов.
13 unread messages
" It is wonderful ! " I cried . " Your merits should be publicly recognized . You should publish an account of the case . If you wo n't , I will for you . "

"Это чудесно!" Я плакал. «Ваши заслуги должны быть публично признаны. Вам следует опубликовать отчет о деле. Если ты не хочешь, я сделаю это за тебя».
14 unread messages
" You may do what you like , Doctor , " he answered . " See here ! " he continued , handing a paper over to me , " look at this ! "

«Вы можете делать, что хотите, доктор», — ответил он. "Глянь сюда!" — продолжал он, передавая мне бумагу, — посмотри на это!
15 unread messages
It was the Echo for the day , and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question .

Это было «Эхо» того дня, и абзац, на который он указал, был посвящен рассматриваемому делу.
16 unread messages
" The public , " it said , " have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope , who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson . The details of the case will probably be never known now , though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud , in which love and Mormonism bore a part .

«Общественность, — говорилось в нем, — лишилась сенсационного удовольствия из-за внезапной смерти человека Хоупа, которого подозревали в убийстве г-на Еноха Дреббера и г-на Джозефа Стэнджерсона. Подробности этого дела, вероятно, никогда не будут известны теперь, хотя нам известно из достоверных источников, что преступление стало результатом давней романтической вражды, в которой определенную роль сыграли любовь и мормонизм.
17 unread messages
It seems that both the victims belonged , in their younger days , to the Latter Day Saints , and Hope , the deceased prisoner , hails also from Salt Lake City . If the case has had no other effect , it , at least , brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force , and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home , and not to carry them on to British soil . It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials , Messrs. Lestrade and Gregson . The man was apprehended , it appears , in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes , who has himself , as an amateur , shown some talent in the detective line , and who , with such instructors , may hope in time to attain to some degree of their skill . It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services . "

Похоже, что обе жертвы в молодости принадлежали к Святым последних дней, а Хоуп, умершая узница, также родом из Солт-Лейк-Сити. Если этот случай не имел никакого другого эффекта, то он, по крайней мере, самым поразительным образом демонстрирует эффективность нашей сыскной полиции и послужит уроком всем иностранцам, что они будут мудро поступать, чтобы урегулировать свои распри дома. и не переносить их на британскую землю. Ни для кого не секрет, что заслуга этого ловкого захвата полностью принадлежит известным чиновникам Скотленд-Ярда, гг. Лестрейду и Грегсону. Этот человек, по-видимому, был задержан в комнатах некоего мистера Шерлока Холмса, который сам, как любитель, проявил некоторый талант в детективной деятельности и который с такими инструкторами может надеяться со временем достичь некоторых успехов. степень своего мастерства. Ожидается, что двум офицерам будет вручена своего рода рекомендация как достойное признание их заслуг».
18 unread messages
" Did n't I tell you so when we started ? " cried Sherlock Holmes with a laugh . " That 's the result of all our Study in Scarlet : to get them a testimonial ! "

— Разве я не говорил тебе об этом, когда мы начинали? - со смехом воскликнул Шерлок Холмс. «Это результат всего нашего исследования в багровых тонах: получить от них характеристику!»
19 unread messages
" Never mind , " I answered , " I have all the facts in my journal , and the public shall know them . In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success , like the Roman miser --

«Неважно, — ответил я, — у меня есть все факты в моем дневнике, и публика должна их знать. А пока вы должны довольствоваться сознанием успеха, как римский скряга.
20 unread messages
"' Populus me sibilat , at mihi plaudo

«Люди свистят мне, но я аплодирую себе

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому