Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad , silent water ; but our cab dashed on , and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side .

Нам действительно удалось мельком увидеть участок Темзы с фонарями, сияющими на широкой, тихой воде; но наш кэб помчался дальше и вскоре оказался в лабиринте улиц на другой стороне.
2 unread messages
“ Wordsworth Road , ” said my companion . “ Priory Road . Lark Hall Lane . Stockwell Place . Robert Street . Cold Harbor Lane . Our quest does not appear to take us to very fashionable regions . ”

«Вордсворт-роуд», — сказал мой спутник. «Приоратская дорога. Ларк Холл Лейн. Стоквелл Плейс. Роберт Стрит. Колд-Харбор-лейн. Похоже, наши поиски не приводят нас в очень фешенебельные регионы».
3 unread messages
We had , indeed , reached a questionable and forbidding neighbourhood . Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner . Then came rows of two - storied villas each with a fronting of miniature garden , and then again interminable lines of new staring brick buildings , — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country . At last the cab drew up at the third house in a new terrace . None of the other houses were inhabited , and that at which we stopped was as dark as its neighbours , save for a single glimmer in the kitchen window

Мы действительно попали в сомнительный и неприступный район. Длинные ряды унылых кирпичных домов смягчались лишь грубым светом и безвкусным блеском трактиров на углу. Затем последовали ряды двухэтажных вилл, каждая с фасадом миниатюрного сада, а затем снова бесконечные ряды новых кирпичных зданий, чудовищных щупалец, которые гигантский город выбрасывал в сельскую местность. Наконец кеб подъехал к третьему дому, на новой террасе. Ни один из других домов не был заселен, а тот, у которого мы остановились, был таким же темным, как и соседние, если не считать единственного мерцания в кухонном окне.
4 unread messages
On our knocking , however , the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban , white loose - fitting clothes , and a yellow sash . There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third - rate suburban dwelling - house .

Однако после нашего стука дверь тут же распахнул слуга-индус, одетый в желтый тюрбан, белую свободную одежду и желтый пояс. Было что-то странно неуместное в этой восточной фигуре, стоящей в рамке заурядной двери третьеразрядного пригородного жилого дома.
5 unread messages
“ The Sahib awaits you , ” said he , and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room . “ Show them in to me , khitmutgar , ” it cried . “ Show them straight in to me . ”

«Сахиб ждет вас», — сказал он, и пока он говорил, из какой-то внутренней комнаты послышался высокий пронзительный голос. «Введи их ко мне, китмутгар», — кричало оно. «Покажите их прямо мне».
6 unread messages
We followed the Indian down a sordid and common passage , ill - lit and worse furnished , until he came to a door upon the right , which he threw open . A blaze of yellow light streamed out upon us , and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head , a bristle of red hair all round the fringe of it , and a bald , shining scalp which shot out from among it like a mountain - peak from fir - trees . He writhed his hands together as he stood , and his features were in a perpetual jerk , now smiling , now scowling , but never for an instant in repose . Nature had given him a pendulous lip , and a too visible line of yellow and irregular teeth , which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face . In spite of his obtrusive baldness , he gave the impression of youth . In point of fact he had just turned his thirtieth year .

Мы последовали за индейцем по грязному и обычному коридору, плохо освещенному и еще хуже обставленному, пока он не подошел к двери справа, которую распахнул. На нас хлынул яркий желтый свет, и в центре этого сияния стоял маленький человек с очень высокой головой, щетиной рыжих волос по всей ее челке и лысым блестящим скальпом, торчащим из среди него, как горная вершина из елей. Он свел руки вместе, стоя, и лицо его постоянно дергалось, то улыбаясь, то хмурясь, но ни на мгновение не отдыхая. Природа дала ему отвисшую губу и слишком заметную линию желтых и неровных зубов, которые он слабо старался скрыть, постоянно проводя рукой по нижней части лица. Несмотря на навязчивую лысину, он производил впечатление молодца. На самом деле ему только что исполнилось тридцать лет.
7 unread messages
“ Your servant , Miss Morstan , ” he kept repeating , in a thin , high voice . “ Your servant , gentlemen . Pray step into my little sanctum . A small place , miss , but furnished to my own liking . An oasis of art in the howling desert of South London . ”

«Ваша служанка, мисс Морстен», — повторял он тонким, высоким голосом. — Ваш слуга, господа. Пожалуйста, войди в мое маленькое святилище. Небольшое жилище, мисс, но обставленное по моему вкусу. Оазис искусства в воющей пустыне Южного Лондона».
8 unread messages
We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us . In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass . The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls , looped back here and there to expose some richly - mounted painting or Oriental vase . The carpet was of amber - and - black , so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it , as into a bed of moss .

Мы все были поражены видом квартиры, в которую он нас пригласил. В этом жалком доме он выглядел неуместно, как бриллиант чистой воды в латунной оправе. Стены были задрапированы самыми богатыми и блестящими занавесками и гобеленами, загибавшимися здесь и там, открывая вид на какую-нибудь богато украшенную картину или восточную вазу. Ковер был янтарно-черного цвета, такой мягкий и такой толстый, что нога приятно погружалась в него, как в слой мха.
9 unread messages
Two great tiger - skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury , as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner . A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room . As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour .

Две огромные тигровые шкуры, брошенные поперек, усиливали ощущение восточной роскоши, как и огромный кальян, стоявший на циновке в углу. В центре комнаты на почти невидимом золотом проводе висела лампа в виде серебряного голубя. Когда он сгорел, воздух наполнился тонким ароматным запахом.
10 unread messages
“ Mr . Thaddeus Sholto , ” said the little man , still jerking and smiling . “ That is my name . You are Miss Morstan , of course . And these gentlemen — ”

"Мистер. Таддеуш Шолто, — сказал человечек, все еще дергаясь и улыбаясь. "Это мое имя. Вы, конечно, мисс Морстан. А эти джентльмены…
11 unread messages
“ This is Mr . Sherlock Holmes , and this is Dr . Watson . ”

«Это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон».
12 unread messages
“ A doctor , eh ? ” cried he , much excited . “ Have you your stethoscope ? Might I ask you — would you have the kindness ? I have grave doubts as to my mitral valve , if you would be so very good . The aortic I may rely upon , but I should value your opinion upon the mitral . ”

— Доктор, да? воскликнул он, очень взволнованный. «У тебя есть стетоскоп? Могу ли я спросить вас — будете ли вы любезны? У меня большие сомнения относительно моего митрального клапана, если вы будете так добры. На аорту я могу положиться, но мне важно ваше мнение по поводу митрального клапана.
13 unread messages
I listened to his heart , as requested , but was unable to find anything amiss , save indeed that he was in an ecstasy of fear , for he shivered from head to foot . “ It appears to be normal , ” I said . “ You have no cause for uneasiness . ”

Я выслушал его сердце, как просили, но не смог найти ничего неладного, кроме того, что он был в экстазе страха, ибо он дрожал с головы до ног. «Кажется, это нормально», — сказал я. — У тебя нет причин для беспокойства.
14 unread messages
“ You will excuse my anxiety , Miss Morstan , ” he remarked , airily . “ I am a great sufferer , and I have long had suspicions as to that valve . I am delighted to hear that they are unwarranted . Had your father , Miss Morstan , refrained from throwing a strain upon his heart , he might have been alive now . ”

— Вы извините мое беспокойство, мисс Морстен, — заметил он весело. «Я большой страдалец, и у меня давно были подозрения насчет этого клапана. Я рад слышать, что они необоснованны. Если бы ваш отец, мисс Морстен, не стал напрягать свое сердце, он, возможно, был бы сейчас жив.
15 unread messages
I could have struck the man across the face , so hot was I at this callous and off - hand reference to so delicate a matter . Miss Morstan sat down , and her face grew white to the lips . “ I knew in my heart that he was dead , ” said she .

Я мог бы ударить этого человека по лицу, настолько я был разгорячен этим бессердечным и небрежным упоминанием столь деликатного вопроса. Мисс Морстен села, и ее лицо побледнело до губ. «В глубине души я знала, что он мертв», — сказала она.
16 unread messages
“ I can give you every information , ” said he , “ and , what is more , I can do you justice ; and I will , too , whatever Brother Bartholomew may say . I am so glad to have your friends here , not only as an escort to you , but also as witnesses to what I am about to do and say . The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew . But let us have no outsiders , — no police or officials . We can settle everything satisfactorily among ourselves , without any interference . Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity . ” He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak , watery blue eyes .

«Я могу дать вам всю информацию, — сказал он, — и, более того, я могу воздать вам должное; и я тоже сделаю это, что бы ни сказал брат Варфоломей. Я так рад видеть здесь ваших друзей не только в качестве сопровождения вас, но и в качестве свидетелей того, что я собираюсь сделать и сказать. Мы втроем можем показать брату Варфоломею смелый фронт. Но пусть у нас не будет посторонних, ни полиции, ни чиновников. Мы можем все решить между собой удовлетворительно, без всякого вмешательства. Ничто не раздражало бы брата Варфоломея больше, чем любая огласка». Он сел на низкий диван и вопросительно моргнул на нас своими слабыми, водянистыми голубыми глазами.
17 unread messages
“ For my part , ” said Holmes , “ whatever you may choose to say will go no further . ”

— Что касается меня, — сказал Холмс, — то, что бы вы ни сказали, дальше этого не пойдет.
18 unread messages
I nodded to show my agreement .

Я кивнул, показывая свое согласие.
19 unread messages
“ That is well ! That is well ! ” said he . “ May I offer you a glass of Chianti , Miss Morstan ? Or of Tokay ? I keep no other wines . Shall I open a flask ? No ? Well , then , I trust that you have no objection to tobacco - smoke , to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco . I am a little nervous , and I find my hookah an invaluable sedative . ” He applied a taper to the great bowl , and the smoke bubbled merrily through the rose - water . We sat all three in a semi - circle , with our heads advanced , and our chins upon our hands , while the strange , jerky little fellow , with his high , shining head , puffed uneasily in the centre .

«Это хорошо! Это хорошо!» сказал он. — Могу я предложить вам бокал Кьянти, мисс Морстен? Или Токая? Других вин я не храню. Мне открыть фляжку? Нет? Что ж, я надеюсь, что вы не возражаете против табачного дыма, против мягкого бальзамического запаха восточного табака. Я немного нервничаю и считаю, что мой кальян — неоценимое успокаивающее средство». Он поднес свечу к большой чаше, и дым весело пузырился в розовой воде. Мы сидели все трое полукругом, вытянув головы и подперев подбородки руками, а странный, дерганый малыш с высокой, блестящей головой беспокойно пыхтел в центре.
20 unread messages
“ When I first determined to make this communication to you , ” said he , “ I might have given you my address , but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you .

«Когда я впервые решил передать вам это сообщение, — сказал он, — я мог бы дать вам свой адрес, но боялся, что вы можете проигнорировать мою просьбу и привести с собой неприятных людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому