Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
I picked up my hat and my heaviest stick , but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket . It was clear that he thought that our night ’ s work might be a serious one .

Я взял шляпу и самую тяжелую палку, но заметил, что Холмс достал из ящика свой револьвер и сунул его в карман. Было ясно, что он думал, что наша ночная работа может быть серьезной.
2 unread messages
Miss Morstan was muffled in a dark cloak , and her sensitive face was composed , but pale . She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking , yet her self - control was perfect , and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her .

Мисс Морстен была закутана в темный плащ, ее чувствительное лицо было спокойным, но бледным. Должно быть, она была больше, чем женщина, если бы не чувствовала некоторого беспокойства по поводу странного предприятия, в которое мы пустились, однако ее самообладание было совершенным, и она с готовностью отвечала на несколько дополнительных вопросов, которые ей задавал Шерлок Холмс.
3 unread messages
“ Major Sholto was a very particular friend of papa ’ s , ” she said . “ His letters were full of allusions to the major .

«Майор Шолто был очень близким другом папы», — сказала она. «Его письма были полны намеков на майора.
4 unread messages
He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands , so they were thrown a great deal together . By the way , a curious paper was found in papa ’ s desk which no one could understand . I don ’ t suppose that it is of the slightest importance , but I thought you might care to see it , so I brought it with me . It is here . ”

Он и папа командовали войсками на Андаманских островах, поэтому им приходилось часто проводить время вместе. Кстати, в папином столе нашли любопытную бумагу, которую никто не мог понять. Я не думаю, что это имеет хоть малейшее значение, но я подумал, что вам будет интересно это увидеть, поэтому я принес его с собой. Это здесь. »
5 unread messages
Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee . He then very methodically examined it all over with his double lens .

Холмс осторожно развернул бумагу и разгладил ее на колене. Затем он очень методично осмотрел все это с помощью своей двойной линзы.
6 unread messages
“ It is paper of native Indian manufacture , ” he remarked . “ It has at some time been pinned to a board . The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls , corridors , and passages . At one point is a small cross done in red ink , and above it is ‘ 3 . 37 from left , ’ in faded pencil - writing . In the left - hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching . Beside it is written , in very rough and coarse characters , ‘ The sign of the four , — Jonathan Small , Mahomet Singh , Abdullah Khan , Dost Akbar . ’ No , I confess that I do not see how this bears upon the matter . Yet it is evidently a document of importance . It has been kept carefully in a pocket - book ; for the one side is as clean as the other . ”

«Это бумага местного индийского производства», — заметил он. «Когда-то его прикрепили к доске. Схема на нем представляет собой план части большого здания с многочисленными залами, коридорами и переходами. В одном месте небольшой крест, нарисованный красными чернилами, а над ним надпись «3,37 слева», написанная блеклым карандашом. В левом углу находится любопытный иероглиф, похожий на четыре креста, выстроенных в линию и соприкасающихся руками. Рядом написано очень грубыми и грубыми буквами: «Знак четырех: Джонатан Смолл, Магомет Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар». Нет, признаюсь, я не понимаю, какое это имеет отношение к делу. Тем не менее, очевидно, что это важный документ. Его бережно хранили в бумажнике; ибо одна сторона так же чиста, как и другая».
7 unread messages
“ It was in his pocket - book that we found it . ”

— Мы нашли это в его бумажнике.
8 unread messages
“ Preserve it carefully , then , Miss Morstan , for it may prove to be of use to us . I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed . I must reconsider my ideas . ” He leaned back in the cab , and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently .

— Тогда сохраните его бережно, мисс Морстен, потому что он может оказаться нам полезным. Я начинаю подозревать, что дело это может оказаться гораздо глубже и тоньше, чем я предполагал сначала. Я должен пересмотреть свои идеи». Он откинулся на спинку сиденья в кабине, и по его нахмуренной брови и пустому глазу я увидел, что он напряженно думает.
9 unread messages
Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome , but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey .

Мы с мисс Морстен вполголоса болтали о нашей нынешней экспедиции и ее возможном исходе, но наш спутник сохранял свою непроницаемую сдержанность до конца нашего путешествия.
10 unread messages
It was a September evening , and not yet seven o ’ clock , but the day had been a dreary one , and a dense drizzly fog lay low upon the great city . Mud - coloured clouds drooped sadly over the muddy streets . Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement . The yellow glare from the shop - windows streamed out into the steamy , vaporous air , and threw a murky , shifting radiance across the crowded thoroughfare . There was , to my mind , something eerie and ghost - like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light , — sad faces and glad , haggard and merry . Like all human kind , they flitted from the gloom into the light , and so back into the gloom once more . I am not subject to impressions , but the dull , heavy evening , with the strange business upon which we were engaged , combined to make me nervous and depressed . I could see from Miss Morstan ’ s manner that she was suffering from the same feeling . Holmes alone could rise superior to petty influences . He held his open note - book upon his knee , and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket - lantern .

Был сентябрьский вечер, еще не было семи часов, но день был унылый, и над большим городом лежал густой моросящий туман. Грязные облака печально нависли над грязными улицами. На Стрэнде фонари представляли собой лишь туманные пятна рассеянного света, отбрасывавшие слабый круговой свет на скользкий тротуар. Желтый свет из витрин струился в парный, парный воздух и бросал мутное, переменчивое сияние на людную улицу. На мой взгляд, было что-то жуткое и призрачное в бесконечной веренице лиц, мелькавших в этих узких полосах света, — лиц грустных и радостных, измученных и веселых. Как и все человечество, они порхали из мрака на свет, а затем снова во мрак. Я не подвержен впечатлениям, но скучный, тяжелый вечер и странные дела, которыми мы были заняты, в совокупности заставили меня нервничать и угнетать. По поведению мисс Морстен я видел, что она страдает от того же чувства. Один лишь Холмс мог возвыситься над мелким влиянием. Он держал на коленях раскрытую записную книжку и время от времени записывал цифры и заметки при свете карманного фонаря.
11 unread messages
At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side - entrances . In front a continuous stream of hansoms and four - wheelers were rattling up , discharging their cargoes of shirt - fronted men and beshawled , bediamonded women .

У театра «Лицей» у боковых входов уже толпилась толпа. Впереди гремел непрерывный поток экипажей и четырехколесных транспортных средств, выгружая груз мужчин в рубашках и женщин в шалях и бриллиантах.
12 unread messages
We had hardly reached the third pillar , which was our rendezvous , before a small , dark , brisk man in the dress of a coachman accosted us .

Едва мы дошли до третьего столба, где было наше место встречи, как к нам подошел невысокий, смуглый, проворный человек в одежде кучера.
13 unread messages
“ Are you the parties who come with Miss Morstan ? ” he asked .

— Вы те люди, которые приходят с мисс Морстен? он спросил.
14 unread messages
“ I am Miss Morstan , and these two gentlemen are my friends , ” said she .

«Я мисс Морстен, и эти два джентльмена — мои друзья», — сказала она.
15 unread messages
He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us . “ You will excuse me , miss , ” he said with a certain dogged manner , “ but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police - officer . ”

Он устремил на нас удивительно проницательные и вопрошающие глаза. — Вы извините меня, мисс, — сказал он с некоторым упрямством, — но я должен был попросить вас дать мне слово, что ни один из ваших товарищей не является полицейским.
16 unread messages
“ I give you my word on that , ” she answered .

«Я даю вам слово», — ответила она.
17 unread messages
He gave a shrill whistle , on which a street Arab led across a four - wheeler and opened the door . The man who had addressed us mounted to the box , while we took our places inside . We had hardly done so before the driver whipped up his horse , and we plunged away at a furious pace through the foggy streets .

Он пронзительно свистнул, и уличный араб пересек квадроцикл и открыл дверь. Мужчина, обратившийся к нам, поднялся на ложу, а мы заняли свои места внутри. Не успели мы это сделать, как возница подстегнул лошадь, и мы с бешеной скоростью помчались по туманным улицам.
18 unread messages
The situation was a curious one . We were driving to an unknown place , on an unknown errand . Yet our invitation was either a complete hoax , — which was an inconceivable hypothesis , — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey . Miss Morstan ’ s demeanor was as resolute and collected as ever . I endeavored to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan ; but , to tell the truth , I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved . To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night , and how I fired a double - barrelled tiger cub at it .

Ситуация была любопытная. Мы ехали в неизвестное место с неизвестным поручением. Однако наше приглашение было либо полной мистификацией (что было немыслимой гипотезой), либо у нас были веские основания полагать, что на нашем пути могут возникнуть важные проблемы. Поведение мисс Морстен было таким же решительным и собранным, как и всегда. Я старался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане; но, честно говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так любопытен относительно места нашего назначения, что мои рассказы были немного запутанными. Она и по сей день утверждает, что я рассказал ей один трогательный анекдот о том, как глухой ночью в мою палатку заглянул мушкет и как я выстрелил в него из двуствольного тигренка.
19 unread messages
At first I had some idea as to the direction in which we were driving ; but soon , what with our pace , the fog , and my own limited knowledge of London , I lost my bearings , and knew nothing , save that we seemed to be going a very long way . Sherlock Holmes was never at fault , however , and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by - streets .

Сначала я имел некоторое представление о том, в каком направлении мы едем; но вскоре, учитывая наш темп, туман и мое собственное ограниченное знание Лондона, я потерял ориентацию и ничего не знал, кроме того, что мы, казалось, шли очень далеко. Однако Шерлок Холмс ни в чем не был виноват, и он бормотал имена, пока такси проезжало по площадям, а также по извилистым переулкам.
20 unread messages
“ Rochester Row , ” said he . “ Now Vincent Square . Now we come out on the Vauxhall Bridge Road . We are making for the Surrey side , apparently . Yes , I thought so . Now we are on the bridge . You can catch glimpses of the river . ”

«Рочестер-Роу», — сказал он. «Теперь площадь Винсента. Теперь мы выезжаем на Воксхолл-Бридж-роуд. Судя по всему, мы направляемся в сторону Суррея. Да, я так и думал. Теперь мы на мосту. Вы можете мельком увидеть реку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому