Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain . He was a sunburned , reckless - eyed fellow , with a network of lines and wrinkles all over his mahogany features , which told of a hard , open - air life . There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose . His age may have been fifty or thereabouts , for his black , curly hair was thickly shot with grey . His face in repose was not an unpleasing one , though his heavy brows and aggressive chin gave him , as I had lately seen , a terrible expression when moved to anger . He sat now with his handcuffed hands upon his lap , and his head sunk upon his breast , while he looked with his keen , twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill - doings . It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance . Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes .
Наш пленник сидел в каюте напротив железной коробки, которую он так много натворил и так долго ждал. Это был загорелый парень с безрассудными глазами, с сетью морщин на лице цвета красного дерева, что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе. Его бородатый подбородок выделялся необычным выступом, что говорило о человеке, которого нелегко отклонить от своей цели. Ему могло быть около пятидесяти лет, поскольку в его черных вьющихся волосах была густая седина. Лицо его в спокойном состоянии не было неприятным, хотя густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел, ужасное выражение, когда он впадал в гнев. Теперь он сидел, положив скованные наручниками руки на колени, опустив голову на грудь, и смотрел своими острыми, мерцающими глазами на ящик, который был причиной его плохих поступков. Мне казалось, что в его строгом и сдержанном лице было больше печали, чем гнева. Однажды он посмотрел на меня с блеском чего-то вроде юмора в глазах.