Артур Конан Дойл

Знак четырех / The sign of four B1

1 unread messages
I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him . I confess , too , that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings . More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion ’ s quiet and didactic manner . I made no remark , however , but sat nursing my wounded leg . I had a Jezail bullet through it some time before , and , though it did not prevent me from walking , it ached wearily at every change of the weather .

Меня раздражала эта критика произведения, специально созданного для того, чтобы доставить ему удовольствие. Признаюсь также, что меня раздражал эгоизм, который, казалось, требовал, чтобы каждая строка моей брошюры была посвящена его собственным особым делам. За те годы, что я прожил с ним на Бейкер-стрит, я не раз замечал, что за тихой и назидательной манерой моего собеседника скрывается небольшое тщеславие. Однако я ничего не сказал, а сидел, ухаживая за раненой ногой. Некоторое время назад мне в него пронзила пуля Джезайла, и хотя она не мешала мне идти, она устало болела при каждой перемене погоды.
2 unread messages
“ My practice has extended recently to the Continent , ” said Holmes , after a while , filling up his old brier - root pipe . “ I was consulted last week by François Le Villard , who , as you probably know , has come rather to the front lately in the French detective service . He has all the Celtic power of quick intuition , but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art . The case was concerned with a will , and possessed some features of interest . I was able to refer him to two parallel cases , the one at Riga in 1857 , and the other at St . Louis in 1871 , which have suggested to him the true solution . Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance . ” He tossed over , as he spoke , a crumpled sheet of foreign notepaper . I glanced my eyes down it , catching a profusion of notes of admiration , with stray “ magnifiques , ” “ coup - de - maîtres , ” and “ tours - de - force , ” all testifying to the ardent admiration of the Frenchman .

«Моя практика недавно распространилась на континент», — сказал Холмс через некоторое время, набивая свою старую трубку из корня шиповника. — На прошлой неделе меня консультировал Франсуа Ле Виллар, который, как вы, наверное, знаете, в последнее время занял видное место во французской детективной службе. Он обладает всей кельтской силой быстрой интуиции, но ему не хватает широкого спектра точных знаний, которые необходимы для более высокого развития его искусства. Дело касалось завещания и имело некоторые особенности интереса. Я смог отослать его к двум параллельным случаям: одному в Риге в 1857 году и другому в Сент-Луисе в 1871 году, которые подсказали ему истинное решение. Вот письмо, которое я получил сегодня утром, с благодарностью за мою помощь. Говоря это, он швырнул скомканный лист иностранной почтовой бумаги. Я просмотрел его, уловив обилие нот восхищения, с случайными «великолепиями», «переворотами» и «тур-де-форс», — все это свидетельствовало о горячем восхищении французом.
3 unread messages
“ He speaks as a pupil to his master , ” said I .

«Он разговаривает со своим учителем как ученик», — сказал я.
4 unread messages
“ Oh , he rates my assistance too highly , ” said Sherlock Holmes , lightly . “ He has considerable gifts himself . He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective . He has the power of observation and that of deduction . He is only wanting in knowledge ; and that may come in time . He is now translating my small works into French . ”

— О, он слишком высоко оценивает мою помощь, — легкомысленно сказал Шерлок Холмс. «Он сам обладает немалыми дарованиями. Он обладает двумя из трёх качеств, необходимых идеальному сыщику. Он обладает способностью наблюдения и дедукции. Ему не хватает только знаний; и это может прийти со временем. Сейчас он переводит мои небольшие произведения на французский язык».
5 unread messages
“ Your works ? ”

«Ваши работы?»
6 unread messages
“ Oh , didn ’ t you know ? ” he cried , laughing . “ Yes , I have been guilty of several monographs . They are all upon technical subjects . Here , for example , is one ‘ Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes . ’ In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar - , cigarette - , and pipe - tobacco , with coloured plates illustrating the difference in the ash . It is a point which is continually turning up in criminal trials , and which is sometimes of supreme importance as a clue . If you can say definitely , for example , that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah , it obviously narrows your field of search . To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird ’ s - eye as there is between a cabbage and a potato . ”

— О, ты разве не знал? - воскликнул он, смеясь. «Да, я виновен в написании нескольких монографий. Все они посвящены техническим предметам. Вот, например, книга «О различии пепла различных табаков». В нем я перечисляю сто сорок разновидностей сигарного, сигаретного и трубочного табака с цветными табличками, иллюстрирующими разницу в пепле. Этот момент постоянно встречается в уголовных процессах и иногда имеет первостепенное значение как ключ к разгадке. Если вы можете определенно сказать, например, что какое-то убийство совершил человек, куривший индийскую лунку, это явно сужает поле вашего поиска. Для опытного глаза между черным ясенем трихинополи и белым пушком птичьего глаза такая же разница, как между капустой и картофелем».
7 unread messages
“ You have an extraordinary genius for minutiæ , ” I remarked .

«У вас необыкновенный талант к мелочам», — заметил я.
8 unread messages
“ I appreciate their importance . Here is my monograph upon the tracing of footsteps , with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses .

«Я ценю их важность. Вот моя монография об обрисовке следов с некоторыми замечаниями об использовании парижского гипса для сохранения отпечатков.
9 unread messages
Here , too , is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand , with lithotypes of the hands of slaters , sailors , corkcutters , compositors , weavers , and diamond - polishers . That is a matter of great practical interest to the scientific detective , — especially in cases of unclaimed bodies , or in discovering the antecedents of criminals . But I weary you with my hobby . ”

Здесь также есть любопытная небольшая работа о влиянии ремесла на форму руки с литотипами рук сланцевиков, матросов, пробкорезов, наборщиков, ткачей и полировщиков алмазов. Это представляет большой практический интерес для научного детектива, особенно в случаях невостребованных тел или при обнаружении прошлого преступников. Но я утомляю тебя своим хобби. »
10 unread messages
“ Not at all , ” I answered , earnestly . “ It is of the greatest interest to me , especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it . But you spoke just now of observation and deduction . Surely the one to some extent implies the other . ”

- Нисколько, - серьезно ответил я. «Для меня это представляет величайший интерес, тем более, что я имел возможность наблюдать за вашим практическим применением. Но вы только что говорили о наблюдении и дедукции. Конечно, одно в какой-то степени подразумевает другое».
11 unread messages
“ Why , hardly , ” he answered , leaning back luxuriously in his arm - chair , and sending up thick blue wreaths from his pipe . “ For example , observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post - Office this morning , but deduction lets me know that when there you dispatched a telegram . ”

— Да едва ли, — отвечал он, роскошно откинувшись на спинку кресла и выпуская из своей трубки толстые синие венки. «Например, наблюдение показывает мне, что вы были сегодня утром на почте на Уигмор-стрит, но дедукция позволяет мне знать, что именно там вы отправили телеграмму».
12 unread messages
“ Right ! ” said I . “ Right on both points ! But I confess that I don ’ t see how you arrived at it . It was a sudden impulse upon my part , and I have mentioned it to no one . ”

"Верно!" — сказал я. — Верно по обоим пунктам! Но, признаюсь, я не понимаю, как вы к этому пришли. С моей стороны это был внезапный порыв, и я никому об этом не рассказал».
13 unread messages
“ It is simplicity itself , ” he remarked , chuckling at my surprise , — “ so absurdly simple that an explanation is superfluous ; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction . Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep . Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering .

«Это сама простота, — заметил он, посмеиваясь над моим удивлением, — настолько нелепо просто, что объяснение излишне; и все же оно может служить для определения границ наблюдения и дедукции. Наблюдения подсказывают мне, что у вас на подъеме ноги появилась небольшая красноватая плесень. Прямо напротив офиса на Сеймур-стрит они взяли тротуар и набросали немного земли, которая лежит так, что трудно не наступить на нее при входе.
14 unread messages
The earth is of this peculiar reddish tint which is found , as far as I know , nowhere else in the neighbourhood . So much is observation . The rest is deduction . ”

Земля имеет такой своеобразный красноватый оттенок, которого, насколько мне известно, больше нигде в окрестностях не найти. Вот что значит наблюдение. Остальное вычет. »
15 unread messages
“ How , then , did you deduce the telegram ? ”

— Как же вы поняли телеграмму?
16 unread messages
“ Why , of course I knew that you had not written a letter , since I sat opposite to you all morning . I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post - cards . What could you go into the post - office for , then , but to send a wire ? Eliminate all other factors , and the one which remains must be the truth . ”

«Да ведь я, конечно, знал, что ты не написал письма, так как все утро сидел против тебя. Я вижу также, что у вас на открытом столе лежит лист марок и толстая пачка открыток. Зачем же тогда идти на почту, как не для того, чтобы послать телеграмму? Устраните все другие факторы, и тот, который останется, должен быть истиной».
17 unread messages
“ In this case it certainly is so , ” I replied , after a little thought . “ The thing , however , is , as you say , of the simplest . Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test ? ”

«В данном случае это, конечно, так», — ответил я, немного подумав. — Однако дело, как вы говорите, из простейших. Вы бы сочли меня дерзким, если бы я подверг ваши теории более серьезной проверке?
18 unread messages
“ On the contrary , ” he answered , “ it would prevent me from taking a second dose of cocaine . I should be delighted to look into any problem which you might submit to me . ”

«Наоборот, — ответил он, — это помешало бы мне принять вторую дозу кокаина. Я буду рад рассмотреть любую проблему, которую вы мне предложите».
19 unread messages
“ I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it . Now , I have here a watch which has recently come into my possession . Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner ? ”

«Я слышал, как вы говорили, что человеку трудно иметь какой-либо предмет в повседневном обиходе, не оставляя на нем отпечатка своей индивидуальности таким образом, чтобы его мог прочитать обученный наблюдатель. У меня есть часы, которые недавно попали в мое владение. Не будете ли вы любезны позволить мне высказать свое мнение о характере и привычках покойного владельца?
20 unread messages
I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart , for the test was , as I thought , an impossible one , and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed .

Я вручил ему часы с легким чувством веселья в сердце, поскольку испытание было, как мне казалось, невыполнимым, и я задумал его как урок против несколько догматического тона, который он время от времени принимал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому