Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
From time to time during and after lunch the high , insistent ring had summoned the Professor . He gave us the news as it came through to him in a few curt sentences . Such terrific items had never been registered in the world ’ s history before . The great shadow was creeping up from the south like a rising tide of death . Egypt had gone through its delirium and was now comatose . Spain and Portugal , after a wild frenzy in which the Clericals and the Anarchists had fought most desperately , were now fallen silent .

Время от времени во время и после обеда высокий, настойчивый звонок вызывал профессора. Он сообщил нам новости, которые дошли до него, в нескольких кратких предложениях. Такие потрясающие предметы никогда раньше не регистрировались в мировой истории. Великая тень подкрадывалась с юга, словно поднимающаяся волна смерти. Египет прошел через бред и теперь находился в коме. Испания и Португалия, после дикого безумия, в котором отчаянно боролись клерикалы и анархисты, теперь замолчали.
2 unread messages
No cable messages were received any longer from South America . In North America the southern states , after some terrible racial rioting , had succumbed to the poison . North of Maryland the effect was not yet marked , and in Canada it was hardly perceptible . Belgium , Holland , and Denmark had each in turn been affected . Despairing messages were flashing from every quarter to the great centres of learning , to the chemists and the doctors of world - wide repute , imploring their advice . The astronomers too were deluged with inquiries . Nothing could be done . The thing was universal and beyond our human knowledge or control . It was death — painless but inevitable — death for young and old , for weak and strong , for rich and poor , without hope or possibility of escape . Such was the news which , in scattered , distracted messages , the telephone had brought us . The great cities already knew their fate and so far as we could gather were preparing to meet it with dignity and resignation . Yet here were our golfers and laborers like the lambs who gambol under the shadow of the knife . It seemed amazing . And yet how could they know ? It had all come upon us in one giant stride . What was there in the morning paper to alarm them ? And now it was but three in the afternoon . Even as we looked some rumour seemed to have spread , for we saw the reapers hurrying from the fields . Some of the golfers were returning to the club - house . They were running as if taking refuge from a shower . Their little caddies trailed behind them . Others were continuing their game . The nurse had turned and was pushing her perambulator hurriedly up the hill again .

Никаких кабельных сообщений из Южной Америки больше не поступало. В Северной Америке южные штаты после ужасных расовых волнений поддались яду. К северу от Мэриленда эффект еще не был заметен, а в Канаде он был едва заметен. По очереди пострадали Бельгия, Голландия и Дания. Сообщения отчаяния сыпались со всех сторон в крупные научные центры, к химикам и врачам с мировым именем, умоляя их совета. Астрономов тоже завалили вопросами. Ничего нельзя было сделать. Эта вещь была универсальной и находилась за пределами нашего человеческого знания или контроля. Это была смерть – безболезненная, но неизбежная – смерть для молодых и старых, для слабых и сильных, для богатых и бедных, без надежды и возможности спастись. Вот такие новости в разрозненных сообщениях принес нам телефон. Великие города уже знали свою судьбу и, насколько мы могли понять, готовились встретить ее с достоинством и покорностью. И все же здесь были наши игроки в гольф и чернорабочие, подобные ягнятам, резвящимся под тенью ножа. Это казалось удивительным. И все же откуда они могли знать? Все это пришло к нам одним гигантским шагом. Что могло их напугать в утренней газете? А сейчас было всего три часа дня. Пока мы смотрели, казалось, что поползли какие-то слухи, потому что мы увидели жнецов, спешащих с полей. Некоторые игроки в гольф возвращались в клуб. Они бежали, словно спасаясь от душа. Их маленькие кедди тянулись за ними. Остальные продолжали свою игру. Медсестра повернулась и снова поспешно катила коляску вверх по холму.
3 unread messages
I noticed that she had her hand to her brow . The cab had stopped and the tired horse , with his head sunk to his knees , was resting . Above there was a perfect summer sky — one huge vault of unbroken blue , save for a few fleecy white clouds over the distant downs . If the human race must die to - day , it was at least upon a glorious death - bed . And yet all that gentle loveliness of nature made this terrific and wholesale destruction the more pitiable and awful . Surely it was too goodly a residence that we should be so swiftly , so ruthlessly , evicted from it !

Я заметил, что она прижала руку ко лбу. Извозчик остановился, и усталая лошадь, опустив голову на колени, отдыхала. Наверху было идеальное летнее небо — один огромный свод сплошной синевы, если не считать нескольких кудрявых белых облаков над далекими холмами. Если человечеству суждено умереть сегодня, то, по крайней мере, на славном смертном одре. И все же вся эта нежная красота природы делала это ужасное и массовое разрушение еще более жалким и ужасным. Конечно, это было слишком хорошее жилище, чтобы нас так быстро и безжалостно выселили из него!
4 unread messages
But I have said that the telephone - bell had rung once more . Suddenly I heard Challenger ’ s tremendous voice from the hall .

Но я уже сказал, что телефонный звонок прозвенел еще раз. Внезапно я услышал из зала потрясающий голос Челленджера.
5 unread messages
" Malone ! " he cried . " You are wanted . "

«Мэлоун!» воскликнул он. «Ты разыскиваемся».
6 unread messages
I rushed down to the instrument . It was McArdle speaking from London .

Я бросился к инструменту. Это МакАрдл говорил из Лондона.
7 unread messages
" That you , Mr . Malone ? " cried his familiar voice . " Mr . Malone , there are terrible goings - on in London . For God ’ s sake , see if Professor Challenger can suggest anything that can be done . "

— Это вы, мистер Мэлоун? - крикнул его знакомый голос. «Мистер Мэлоун, в Лондоне происходят ужасные события. Ради бога, посмотрите, сможет ли профессор Челленджер предложить что-нибудь, что можно сделать».
8 unread messages
" He can suggest nothing , sir , " I answered . " He regards the crisis as universal and inevitable . We have some oxygen here , but it can only defer our fate for a few hours . "

«Он ничего не может предложить, сэр», — ответил я. «Он считает кризис всеобщим и неизбежным. У нас здесь есть немного кислорода, но он может отсрочить нашу судьбу лишь на несколько часов».
9 unread messages
" Oxygen ! " cried the agonized voice . " There is no time to get any . The office has been a perfect pandemonium ever since you left in the morning . Now half of the staff are insensible . I am weighed down with heaviness myself . From my window I can see the people lying thick in Fleet Street . The traffic is all held up . Judging by the last telegrams , the whole world — — "

«Кислород!» - воскликнул мучительный голос. «Нет времени, чтобы получить что-нибудь. В офисе царит настоящее столпотворение с тех пор, как вы ушли утром. Теперь половина сотрудников потеряла сознание. Я сам отягощен тяжестью. Из окна я вижу, как люди лежат, плотно лежащие. на Флит-стрит. Движение затруднено. Судя по последним телеграммам, весь мир...
10 unread messages
His voice had been sinking , and suddenly stopped .

Голос его затих и внезапно оборвался.
11 unread messages
An instant later I heard through the telephone a muffled thud , as if his head had fallen forward on the desk .

Мгновение спустя я услышал по телефону приглушенный звук, как будто его голова упала на стол.
12 unread messages
" Mr . McArdle ! " I cried . " Mr . McArdle ! "

«Мистер Макардл!» Я плакал. «Мистер Макардл!»
13 unread messages
There was no answer . I knew as I replaced the receiver that I should never hear his voice again .

Ответа не было. Когда я положил трубку, я знал, что никогда больше не услышу его голоса.
14 unread messages
At that instant , just as I took a step backwards from the telephone , the thing was on us . It was as if we were bathers , up to our shoulders in water , who suddenly are submerged by a rolling wave . An invisible hand seemed to have quietly closed round my throat and to be gently pressing the life from me . I was conscious of immense oppression upon my chest , great tightness within my head , a loud singing in my ears , and bright flashes before my eyes . I staggered to the balustrades of the stair . At the same moment , rushing and snorting like a wounded buffalo , Challenger dashed past me , a terrible vision , with red - purple face , engorged eyes , and bristling hair . His little wife , insensible to all appearance , was slung over his great shoulder , and he blundered and thundered up the stair , scrambling and tripping , but carrying himself and her through sheer will - force through that mephitic atmosphere to the haven of temporary safety . At the sight of his effort I too rushed up the steps , clambering , falling , clutching at the rail , until I tumbled half senseless upon by face on the upper landing . Lord John ’ s fingers of steel were in the collar of my coat , and a moment later I was stretched upon my back , unable to speak or move , on the boudoir carpet . The woman lay beside me , and Summerlee was bunched in a chair by the window , his head nearly touching his knees .

В тот момент, когда я отступил на шаг от телефона, эта штука уже была на нас. Мы как будто были купальщиками, по плечи в воде, которых вдруг погрузила накатывающая волна. Невидимая рука, казалось, тихо сомкнулась на моем горле и мягко выдавливала из меня жизнь. Я ощущал огромное давление в груди, сильное стеснение в голове, громкое пение в ушах и яркие вспышки перед глазами. Я доковылял до балюстрады лестницы. В тот же момент, мчась и фыркая, как раненый буйвол, мимо меня промчался Челленджер — жуткое видение, с красно-багровым лицом, налитыми глазами и всклокоченными волосами. Его маленькая жена, на первый взгляд бесчувственная, висела на его могучем плече, а он спотыкался и с грохотом поднимался по лестнице, карабкаясь и спотыкаясь, но неся себя и ее исключительной силой воли сквозь эту зловонную атмосферу к пристанищу временного спасения. При виде его усилий я тоже бросился вверх по ступенькам, карабкаясь, падая, хватаясь за перила, пока полубез чувств не рухнул лицом на верхнюю площадку. Стальные пальцы лорда Джона стиснули воротник моего пальто, и мгновение спустя я растянулся на спине, не в силах ни говорить, ни двигаться, на ковре в будуаре. Женщина лежала рядом со мной, а Саммерли сидел в кресле у окна, его голова почти касалась колен.
15 unread messages
As in a dream I saw Challenger , like a monstrous beetle , crawling slowly across the floor , and a moment later I heard the gentle hissing of the escaping oxygen . Challenger breathed two or three times with enormous gulps , his lungs roaring as he drew in the vital gas .

Я как во сне увидел Челленджера, похожего на чудовищного жука, медленно ползущего по полу, а через мгновение услышал тихое шипение вырывающегося кислорода. Челленджер вдохнул два или три раза огромными глотками, его легкие ревели, когда он втягивал жизненно важный газ.
16 unread messages
" It works ! " he cried exultantly . " My reasoning has been justified ! " He was up on his feet again , alert and strong . With a tube in his hand he rushed over to his wife and held it to her face . In a few seconds she moaned , stirred , and sat up . He turned to me , and I felt the tide of life stealing warmly through my arteries . My reason told me that it was but a little respite , and yet , carelessly as we talk of its value , every hour of existence now seemed an inestimable thing . Never have I known such a thrill of sensuous joy as came with that freshet of life . The weight fell away from my lungs , the band loosened from my brow , a sweet feeling of peace and gentle , languid comfort stole over me . I lay watching Summerlee revive under the same remedy , and finally Lord John took his turn . He sprang to his feet and gave me a hand to rise , while Challenger picked up his wife and laid her on the settee .

"Оно работает!" - воскликнул он ликующе. «Мои доводы оправдались!» Он снова встал на ноги, бодрый и сильный. С трубкой в ​​руке он бросился к жене и поднес ее к ее лицу. Через несколько секунд она застонала, пошевелилась и села. Он повернулся ко мне, и я почувствовал, как поток жизни тепло прокрадывается по моим артериям. Мой разум подсказывал мне, что это была лишь небольшая передышка, и все же, как бы мы небрежно ни говорили о его ценности, каждый час существования теперь казался мне бесценной вещью. Никогда еще я не испытывал такого трепета чувственной радости, какой приносило это обновление жизни. Тяжесть ушла из моих легких, повязка ослабла на лбу, сладкое чувство покоя и нежного, томного комфорта охватило меня. Я лежал и смотрел, как Саммерли оживает под действием того же лекарства, и наконец настала очередь лорда Джона. Он вскочил на ноги и помог мне подняться, а Челленджер поднял жену и уложил ее на диван.
17 unread messages
" Oh , George , I am so sorry you brought me back , " she said , holding him by the hand . " The door of death is indeed , as you said , hung with beautiful , shimmering curtains ; for , once the choking feeling had passed , it was all unspeakably soothing and beautiful . Why have you dragged me back ? "

«О, Джордж, мне так жаль, что ты вернул меня», сказала она, держа его за руку. «Дверь смерти действительно, как вы сказали, завешена красивыми, мерцающими занавесками; ибо, как только чувство удушья прошло, все стало невыразимо успокаивающим и прекрасным. Зачем вы потащили меня назад?»
18 unread messages
" Because I wish that we make the passage together . We have been together so many years . It would be sad to fall apart at the supreme moment .

«Потому что я хочу, чтобы мы прошли этот путь вместе. Мы вместе столько лет. Было бы грустно развалиться в самый ответственный момент.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
For a moment in his tender voice I caught a glimpse of a new Challenger , something very far from the bullying , ranting , arrogant man who had alternately amazed and offended his generation . Here in the shadow of death was the innermost Challenger , the man who had won and held a woman ’ s love . Suddenly his mood changed and he was our strong captain once again .

На мгновение в его нежном голосе я уловил проблеск нового Челленджера, нечто очень далекое от задиристого, разглагольствовавшего и высокомерного человека, который попеременно удивлял и оскорблял свое поколение. Здесь, в тени смерти, находился самый сокровенный Челленджер, мужчина, который завоевал и удержал любовь женщины. Внезапно его настроение изменилось, и он снова стал нашим сильным капитаном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому