Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" To save us — nothing , " said Challenger . " To prolong our lives a few hours and thus to see the evolution of this mighty tragedy before we are actually involved in it — that may prove to be within my powers . I have taken certain steps — — "

«Чтобы спасти нас — ничего», — сказал Челленджер. «Продлить нашу жизнь на несколько часов и таким образом увидеть развитие этой великой трагедии до того, как мы действительно будем вовлечены в нее, — это может оказаться в моих силах. Я предпринял определенные шаги…»
2 unread messages
" The oxygen ? "

«Кислород?»
3 unread messages
" Exactly . The oxygen . "

«Именно. Кислород».
4 unread messages
" But what can oxygen effect in the face of a poisoning of the ether ? There is not a greater difference in quality between a brick - bat and a gas than there is between oxygen and ether . They are different planes of matter . They cannot impinge upon one another . Come , Challenger , you could not defend such a proposition . "

«Но что может сделать кислород перед лицом отравления эфира? Между кирпичной битой и газом нет большей качественной разницы, чем между кислородом и эфиром. Это разные планы материи. друг на друга. Послушайте, Челленджер, вы не сможете защитить такое предложение.
5 unread messages
" My good Summerlee , this etheric poison is most certainly influenced by material agents . We see it in the methods and distribution of the outbreak . We should not a priori have expected it , but it is undoubtedly a fact . Hence I am strongly of opinion that a gas like oxygen , which increases the vitality and the resisting power of the body , would be extremely likely to delay the action of what you have so happily named the daturon . It may be that I am mistaken , but I have every confidence in the correctness of my reasoning

«Мой дорогой Саммерли, на этот эфирный яд наверняка влияют материальные агенты. Мы видим это в методах и распространении вспышки. Этого априори ожидать не следовало, но это, несомненно, факт. Поэтому я твердо придерживаюсь мнения, что такой газ, как кислород, который увеличивает жизненную силу и сопротивляемость организма, с большой вероятностью задержит действие того, что вы так удачно назвали датуроном. Может быть, я и ошибаюсь, но я полностью уверен в правильности своих рассуждений.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Well , " said Lord John , " if we ’ ve got to sit suckin ’ at those tubes like so many babies with their bottles , I ’ m not takin ’ any . "

«Ну, — сказал лорд Джон, — если нам приходится сидеть и сосать эти зонды, как многим младенцам с бутылочками, я их не возьму».
8 unread messages
" There will be no need for that , " Challenger answered . " We have made arrangements — it is to my wife that you chiefly owe it — that her boudoir shall be made as airtight as is practicable . With matting and varnished paper . "

«В этом не будет необходимости», — ответил Челленджер. — Мы договорились — главным образом, вы обязаны этим моей жене, — чтобы ее будуар был сделан настолько герметичным, насколько это возможно. С помощью циновки и лакированной бумаги.
9 unread messages
" Good heavens , Challenger , you don ’ t suppose you can keep out ether with varnished paper ? "

«Боже мой, Челленджер, ты же не думаешь, что сможешь защититься от эфира с помощью лакированной бумаги?»
10 unread messages
" Really , my worthy friend , you are a trifle perverse in missing the point . It is not to keep out the ether that we have gone to such trouble . It is to keep in the oxygen . I trust that if we can ensure an atmosphere hyper - oxygenated to a certain point , we may be able to retain our senses . I had two tubes of the gas and you have brought me three more . It is not much , but it is something . "

«На самом деле, мой достойный друг, вы немного извращены, упуская из виду суть. Мы пошли на такие неприятности не для того, чтобы не допустить проникновения эфира. гипероксигенированные до определенной точки, мы, возможно, сможем сохранить наши чувства. У меня было две трубки с газом, а вы принесли мне еще три. Это немного, но это что-то».
11 unread messages
" How long will they last ? "

«Как долго они продлятся?»
12 unread messages
" I have not an idea . We will not turn them on until our symptoms become unbearable . Then we shall dole the gas out as it is urgently needed . It may give us some hours , possibly even some days , on which we may look out upon a blasted world . Our own fate is delayed to that extent , and we will have the very singular experience , we five , of being , in all probability , the absolute rear guard of the human race upon its march into the unknown . Perhaps you will be kind enough now to give me a hand with the cylinders . It seems to me that the atmosphere already grows somewhat more oppressive . "

«Понятия не имею. Мы не включим их до тех пор, пока наши симптомы не станут невыносимыми. Затем мы выпустим газ, поскольку он срочно необходим. Это может дать нам несколько часов, возможно, даже несколько дней, в течение которых мы сможем наблюдать». в проклятом мире. Наша собственная судьба отложена до такой степени, и нам, пятерым, предстоит пережить весьма необычный опыт: быть, по всей вероятности, абсолютным арьергардом человечества на его марше в неизвестность. Возможно, вы теперь будет так любезен и поможет мне с баллонами. Мне кажется, атмосфера уже становится несколько гнетущей.
13 unread messages
The chamber which was destined to be the scene of our unforgettable experience was a charmingly feminine sitting - room , some fourteen or sixteen feet square . At the end of it , divided by a curtain of red velvet , was a small apartment which formed the Professor ’ s dressing - room . This in turn opened into a large bedroom . The curtain was still hanging , but the boudoir and dressing - room could be taken as one chamber for the purposes of our experiment . One door and the window frame had been plastered round with varnished paper so as to be practically sealed . Above the other door , which opened on to the landing , there hung a fanlight which could be drawn by a cord when some ventilation became absolutely necessary . A large shrub in a tub stood in each corner .

Комната, которой суждено было стать местом наших незабываемых переживаний, представляла собой очаровательно женственную гостиную площадью примерно четырнадцать или шестнадцать квадратных футов. В конце ее, разделенная занавеской из красного бархата, располагалась небольшая комнатка, служившая гардеробной профессора. Это, в свою очередь, открывалось в большую спальню. Занавес все еще висел, но будуар и гардеробную для целей нашего эксперимента можно было считать одной комнатой. Одна дверь и оконная рама были оклеены лакированной бумагой, чтобы практически не герметизироваться. Над другой дверью, выходившей на лестничную площадку, висел фрамуга, которую можно было затянуть на веревке, когда вентиляция становилась абсолютно необходимой. В каждом углу стоял большой куст в кадке.
14 unread messages
" How to get rid of our excessive carbon dioxide without unduly wasting our oxygen is a delicate and vital question , " said Challenger , looking round him after the five iron tubes had been laid side by side against the wall . " With longer time for preparation I could have brought the whole concentrated force of my intelligence to bear more fully upon the problem , but as it is we must do what we can . The shrubs will be of some small service . Two of the oxygen tubes are ready to be turned on at an instant ’ s notice , so that we cannot be taken unawares . At the same time , it would be well not to go far from the room , as the crisis may be a sudden and urgent one . "

«Как избавиться от избыточного количества углекислого газа без неоправданной траты кислорода — это деликатный и жизненно важный вопрос», — сказал Челленджер, оглядываясь вокруг после того, как пять железных трубок были уложены бок о бок у стены. «Если бы у меня было больше времени на подготовку, я мог бы сосредоточить все силы своего разума на более полном решении проблемы, но сейчас мы должны сделать все, что в наших силах. Кусты не принесут никакой пользы. Две кислородные трубки готовы включиться в любой момент, чтобы нас нельзя было застать врасплох. В то же время было бы хорошо не отходить далеко от комнаты, так как кризис может оказаться внезапным и неотложным».
15 unread messages
There was a broad , low window opening out upon a balcony . The view beyond was the same as that which we had already admired from the study . Looking out , I could see no sign of disorder anywhere .

Широкое низкое окно выходило на балкон. Вид за окном был таким же, каким мы уже любовались из кабинета. Выглянув наружу, я не увидел нигде никаких признаков беспорядка.
16 unread messages
There was a road curving down the side of the hill , under my very eyes . A cab from the station , one of those prehistoric survivals which are only to be found in our country villages , was toiling slowly up the hill . Lower down was a nurse girl wheeling a perambulator and leading a second child by the hand . The blue reeks of smoke from the cottages gave the whole widespread landscape an air of settled order and homely comfort . Nowhere in the blue heaven or on the sunlit earth was there any foreshadowing of a catastrophe . The harvesters were back in the fields once more and the golfers , in pairs and fours , were still streaming round the links . There was so strange a turmoil within my own head , and such a jangling of my overstrung nerves , that the indifference of those people was amazing .

Прямо у меня на глазах по склону холма вилась дорога. Вокзальный кэб, один из тех доисторических пережитков, которые можно встретить только в наших деревеньках, медленно поднимался в гору. Внизу сидела медсестра, катившая коляску и вевшая за руку второго ребенка. Синий запах дыма из коттеджей придавал всему обширному ландшафту вид устоявшегося порядка и домашнего уюта. Нигде ни на голубом небе, ни на залитой солнцем земле не было никаких предзнаменований катастрофы. Комбайны снова вернулись в поля, а игроки в гольф, парами и четверками, все еще струились вокруг полей. В моей голове была такая странная суматоха и такое звенение моих натянутых нервов, что равнодушие этих людей было поразительно.
17 unread messages
" Those fellows don ’ t seem to feel any ill effects , " said I , pointing down at the links .

«Эти ребята, похоже, не ощущают никаких побочных эффектов», — сказал я, указывая на ссылки.
18 unread messages
" Have you played golf ? " asked Lord John .

«Ты играл в гольф?» — спросил лорд Джон.
19 unread messages
" No , I have not . "

"Нет у меня нет."
20 unread messages
" Well , young fellah , when you do you ’ ll learn that once fairly out on a round , it would take the crack of doom to stop a true golfer . Halloa ! There ’ s that telephone - bell again . "

«Что ж, молодой парень, когда ты это сделаешь, ты узнаешь, что, если ты уже в самом начале раунда, то только роковая трещина сможет остановить настоящего игрока в гольф. Аллоа! Опять этот телефонный звонок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому