Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ You ’ ll meet Eustacia Vye if you go up there . ”

– Если пойдешь туда, ты встретишь Юстасию Вай.
2 unread messages
Clym paused a minute . “ Yes , I met her this evening , ” he said , as though it were spoken under the sheer necessity of preserving honesty .

Клим помолчал на минуту. — Да, я встретил ее сегодня вечером, — сказал он, как будто это было сказано из чистой необходимости сохранить честность.
3 unread messages
“ I wondered if you had . ”

— Мне было интересно, есть ли у тебя.
4 unread messages
“ It was no appointment . ”

«Это была не встреча».
5 unread messages
“ No ; such meetings never are . ”

"Нет; таких встреч никогда не бывает».
6 unread messages
“ But you are not angry , Mother ? ”

— Но ты не сердишься, мама?
7 unread messages
“ I can hardly say that I am not . Angry ? No . But when I consider the usual nature of the drag which causes men of promise to disappoint the world I feel uneasy . ”

«Вряд ли я могу сказать, что это не так. Злой? Нет. Но когда я рассматриваю обычную природу препятствий, которые заставляют многообещающих людей разочаровывать мир, я чувствую себя неловко.
8 unread messages
“ You deserve credit for the feeling , Mother . But I can assure you that you need not be disturbed by it on my account . ”

«Ты заслуживаешь похвалы за это чувство, мама. Но я могу заверить вас, что вас это не должно беспокоить из-за меня.
9 unread messages
“ When I think of you and your new crotchets , ” said Mrs . Yeobright , with some emphasis , “ I naturally don ’ t feel so comfortable as I did a twelvemonth ago . It is incredible to me that a man accustomed to the attractive women of Paris and elsewhere should be so easily worked upon by a girl in a heath . You could just as well have walked another way . ”

«Когда я думаю о вас и ваших новых причудах, — сказала миссис Ибрайт с некоторой выразительностью, — я, естественно, не чувствую себя так комфортно, как год назад. Для меня невероятно, что с мужчиной, привыкшим к привлекательным женщинам Парижа и других мест, может так легко работать девушка в пустоши. С таким же успехом ты мог бы пойти другим путем.
10 unread messages
“ I had been studying all day .

«Я учился весь день.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ Well , yes , ” she added more hopefully , “ I have been thinking that you might get on as a schoolmaster , and rise that way , since you really are determined to hate the course you were pursuing . ”

«Ну, да», — добавила она с большей надеждой, — «я думала, что ты мог бы стать школьным учителем и подняться по этому пути, поскольку ты действительно полна решимости ненавидеть курс, по которому шел».
13 unread messages
Yeobright was unwilling to disturb this idea , though his scheme was far enough removed from one wherein the education of youth should be made a mere channel of social ascent . He had no desires of that sort . He had reached the stage in a young man ’ s life when the grimness of the general human situation first becomes clear ; and the realization of this causes ambition to halt awhile . In France it is not uncustomary to commit suicide at this stage ; in England we do much better , or much worse , as the case may be .

Ибрайт не хотел нарушать эту идею, хотя его план был достаточно далек от того, согласно которому образование молодежи должно было стать простым каналом социального восхождения. У него не было подобных желаний. В жизни молодого человека он достиг того этапа, когда впервые становится ясна мрачность общего человеческого положения; и осознание этого заставляет амбиции на время приостановиться. Во Франции на этом этапе нередко совершается самоубийство; в Англии дела обстоят намного лучше или намного хуже, в зависимости от обстоятельств.
14 unread messages
The love between the young man and his mother was strangely invisible now . Of love it may be said , the less earthly the less demonstrative . In its absolutely indestructible form it reaches a profundity in which all exhibition of itself is painful . It was so with these . Had conversations between them been overheard , people would have said , “ How cold they are to each other ! ”

Любовь между молодым человеком и его матерью теперь была странно невидима. О любви можно сказать: чем менее земная, тем менее демонстративная. В своей абсолютно неразрушимой форме оно достигает глубины, при которой всякое проявление себя становится болезненным. Так было и с этими. Если бы разговоры между ними были подслушаны, люди бы сказали: «Как они холодны друг к другу!»
15 unread messages
His theory and his wishes about devoting his future to teaching had made an impression on Mrs . Yeobright . Indeed , how could it be otherwise when he was a part of her — when their discourses were as if carried on between the right and the left hands of the same body ? He had despaired of reaching her by argument ; and it was almost as a discovery to him that he could reach her by a magnetism which was as superior to words as words are to yells .

Его теория и желание посвятить свое будущее преподаванию произвели впечатление на миссис Ибрайт. Да и как могло быть иначе, когда он был частью ее, когда их беседы как бы велись между правой и левой руками одного и того же тела? Он отчаялся связаться с ней путем спора; и для него было почти как открытие, что он может достичь ее с помощью магнетизма, который превосходил слова так же, как слова превосходят крики.
16 unread messages
Strangely enough he began to feel now that it would not be so hard to persuade her who was his best friend that comparative poverty was essentially the higher course for him , as to reconcile to his feelings the act of persuading her . From every provident point of view his mother was so undoubtedly right , that he was not without a sickness of heart in finding he could shake her .

Как ни странно, теперь он начал чувствовать, что было бы не так трудно убедить ее, его лучшего друга, в том, что сравнительная бедность является для него, по сути, высшим путем, как примирить со своими чувствами акт убеждения ее. С любой предусмотрительной точки зрения его мать была настолько несомненно права, что он не без сердечной боли обнаружил, что может ее потрясти.
17 unread messages
She had a singular insight into life , considering that she had never mixed with it . There are instances of persons who , without clear ideas of the things they criticize have yet had clear ideas of the relations of those things . Blacklock , a poet blind from his birth , could describe visual objects with accuracy ; Professor Sanderson , who was also blind , gave excellent lectures on colour , and taught others the theory of ideas which they had and he had not . In the social sphere these gifted ones are mostly women ; they can watch a world which they never saw , and estimate forces of which they have only heard . We call it intuition .

У нее было исключительное понимание жизни, учитывая, что она никогда не вмешивалась в нее. Есть примеры людей, которые, не имея ясного представления о вещах, которые они критикуют, тем не менее имели ясные представления об отношениях этих вещей. Блэклок, слепой от рождения поэт, мог точно описывать визуальные объекты; Профессор Сандерсон, который также был слепым, читал превосходные лекции о цвете и обучал других теории идей, которые были у них, а у него нет. В социальной сфере это в основном женщины; они могут наблюдать за миром, которого никогда не видели, и оценивать силы, о которых только слышали. Мы называем это интуицией.
18 unread messages
What was the great world to Mrs . Yeobright ? A multitude whose tendencies could be perceived , though not its essences . Communities were seen by her as from a distance ; she saw them as we see the throngs which cover the canvases of Sallaert , Van Alsloot , and others of that school — vast masses of beings , jostling , zigzagging , and processioning in definite directions , but whose features are indistinguishable by the very comprehensiveness of the view .

Чем был великий мир для миссис Ибрайт? Множество, тенденции которого можно было уловить, но не его суть. Сообщества она рассматривала как бы на расстоянии; она видела их так же, как мы видим толпы людей, покрывающие полотна Салларта, Ван Алслота и других представителей этой школы, — огромные массы существ, толкающихся, зигзагообразных и шествующих в определенных направлениях, но черты которых неразличимы из-за самой полноты картины. вид.
19 unread messages
One could see that , as far as it had gone , her life was very complete on its reflective side .

Видно было, что, насколько бы это ни было, жизнь ее была очень полной с точки зрения размышлений.
20 unread messages
The philosophy of her nature , and its limitation by circumstances , was almost written in her movements . They had a majestic foundation , though they were far from being majestic ; and they had a ground - work of assurance , but they were not assured . As her once elastic walk had become deadened by time , so had her natural pride of life been hindered in its blooming by her necessities .

Философия ее натуры и ее ограниченность обстоятельствами были почти записаны в ее движениях. Они имели величественную основу, хотя и были далеки от величия; и у них было основание уверенности, но они не были уверены. Как ее некогда эластичная походка со временем притупилась, так и ее природная гордость за жизнь была препятствована расцвету ее потребностей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому