“ Can you say so ? ” he asked . “ To my mind it is most exhilarating , and strengthening , and soothing . I would rather live on these hills than anywhere else in the world . ”
— Ты можешь так сказать? он спросил. «На мой взгляд, это очень воодушевляет, укрепляет и успокаивает. Я бы предпочел жить на этих холмах, чем где-либо еще в мире».
They separated , and Eustacia vanished in the increasing shade . She seemed full of many things . Her past was a blank , her life had begun . The effect upon Clym of this meeting he did not fully discover till some time after . During his walk home his most intelligible sensation was that his scheme had somehow become glorified . A beautiful woman had been intertwined with it .
Они разошлись, и Юстасия исчезла в сгущающейся тени. Она казалась полной многих вещей. Ее прошлое было пустым, ее жизнь только началась. Влияние этой встречи на Клима он осознал лишь некоторое время спустя. По дороге домой самым понятным ощущением было то, что его план каким-то образом прославился. С ним была связана красивая женщина.
On reaching the house he went up to the room which was to be made his study , and occupied himself during the evening in unpacking his books from the boxes and arranging them on shelves . From another box he drew a lamp and a can of oil . He trimmed the lamp , arranged his table , and said , “ Now , I am ready to begin . ”
Достигнув дома, он поднялся в комнату, которая должна была стать его кабинетом, и весь вечер занимался распаковкой книг из коробок и раскладыванием их по полкам. Из другой коробки он вытащил лампу и банку масла. Он поправил лампу, расставил стол и сказал: «Теперь я готов начать».
He rose early the next morning , read two hours before breakfast by the light of his lamp — read all the morning , all the afternoon . Just when the sun was going down his eyes felt weary , and he leant back in his chair .
На следующее утро он встал рано, читал за два часа до завтрака при свете лампы — читал все утро и весь день. Когда солнце уже садилось, его глаза почувствовали усталость, и он откинулся на спинку стула.
His room overlooked the front of the premises and the valley of the heath beyond . The lowest beams of the winter sun threw the shadow of the house over the palings , across the grass margin of the heath , and far up the vale , where the chimney outlines and those of the surrounding tree - tops stretched forth in long dark prongs .
Окна его комнаты выходили на фасад здания и вересковую долину за ним. Нижние лучи зимнего солнца отбрасывали тень дома на частокол, на травянистую окраину пустоши и далеко вверх по долине, где очертания дымоходов и очертания окружающих деревьев простирались длинными темными зубцами.
Having been seated at work all day , he decided to take a turn upon the hills before it got dark ; and , going out forthwith , he struck across the heath towards Mistover .
Просидев весь день за работой, он решил свернуть на холмы, пока не стемнело; и, выйдя тотчас же, он направился через пустошь к Мистоверу.
It was an hour and a half later when he again appeared at the garden gate . The shutters of the house were closed , and Christian Cantle , who had been wheeling manure about the garden all day , had gone home . On entering he found that his mother , after waiting a long time for him , had finished her meal .
Прошло полтора часа, когда он снова появился у садовой калитки. Ставни дома были закрыты, и Кристиан Кантл, который весь день возил навоз по саду, ушел домой. Войдя, он обнаружил, что его мать, долго прождавшая его, уже закончила есть.