Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The next slight touch in the shaping of Clym ’ s destiny occurred a few days after . A barrow was opened on the heath , and Yeobright attended the operation , remaining away from his study during several hours . In the afternoon Christian returned from a journey in the same direction , and Mrs . Yeobright questioned him .

Следующий небольшой штрих в судьбе Клима произошел несколько дней спустя. На пустоши открыли курган, и Ибрайт присутствовал на операции, не выходя из кабинета на несколько часов. Днем Кристиан вернулся из путешествия в том же направлении, и миссис Ибрайт допросила его.
2 unread messages
“ They have dug a hole , and they have found things like flowerpots upside down , Mis ’ ess Yeobright ; and inside these be real charnel bones . They have carried ’ em off to men ’ s houses ; but I shouldn ’ t like to sleep where they will bide . Dead folks have been known to come and claim their own . Mr . Yeobright had got one pot of the bones , and was going to bring ’ em home — real skellington bones — but ’ twas ordered otherwise . You ’ ll be relieved to hear that he gave away his pot and all , on second thoughts ; and a blessed thing for ye , Mis ’ ess Yeobright , considering the wind o ’ nights . ”

— Они выкопали яму и нашли такие вещи, как перевернутые цветочные горшки, мисс Ибрайт; а внутри них настоящие могильные кости. Они разнесли их по мужским домам; но мне не хотелось бы спать там, где они будут ждать. Известно, что мертвецы приходят и забирают свое. Мистер Ибрайт получил один горшок с костями и собирался принести их домой — настоящие кости Скеллингтона, — но было приказано иначе. Вы почувствуете облегчение, узнав, что он, поразмыслив, отдал свою кастрюлю и все такое; И это благословение для вас, мисс Ибрайт, учитывая ночной ветер.
3 unread messages
“ Gave it away ? ”

— Отдал?
4 unread messages
“ Yes . To Miss Vye . She has a cannibal taste for such churchyard furniture seemingly . ”

"Да. К мисс Вай. Судя по всему, у нее людоедский вкус к такой церковной мебели.
5 unread messages
“ Miss Vye was there too ? ”

— Мисс Вай тоже была там?
6 unread messages
“ Ay , ’ a b ’ lieve she was . ”

— Да, я думаю, она была.
7 unread messages
When Clym came home , which was shortly after , his mother said , in a curious tone , “ The urn you had meant for me you gave away .

Когда Клайм вернулся домой, что произошло вскоре после этого, его мать сказала с любопытством: — Урну, которую ты предназначал для меня, ты отдал.
8 unread messages

»
9 unread messages
Yeobright made no reply ; the current of her feeling was too pronounced to admit it .

Ибрайт ничего не ответил; течение ее чувств было слишком выражено, чтобы признать это.
10 unread messages
The early weeks of the year passed on . Yeobright certainly studied at home , but he also walked much abroad , and the direction of his walk was always towards some point of a line between Mistover and Rainbarrow .

Прошли первые недели года. Ибрайт, конечно, учился дома, но он также много гулял за границей, и направление его прогулок всегда было к какой-то точке линии между Мистовером и Рэйнбэрроу.
11 unread messages
The month of March arrived , and the heath showed its first signs of awakening from winter trance . The awakening was almost feline in its stealthiness . The pool outside the bank by Eustacia ’ s dwelling , which seemed as dead and desolate as ever to an observer who moved and made noises in his observation , would gradually disclose a state of great animation when silently watched awhile . A timid animal world had come to life for the season . Little tadpoles and efts began to bubble up through the water , and to race along beneath it ; toads made noises like very young ducks , and advanced to the margin in twos and threes ; overhead , bumblebees flew hither and thither in the thickening light , their drone coming and going like the sound of a gong .

Наступил март, и вереск показал первые признаки пробуждения от зимнего транса. Пробуждение было почти кошачьим по своей незаметности. Бассейн возле берега у дома Юстасии, который казался таким же мертвым и пустынным, как всегда, для наблюдателя, который двигался и издавал шум во время своего наблюдения, постепенно обнаруживал состояние великого оживления, если некоторое время молча наблюдать за ним. К этому сезону робкий животный мир ожил. Маленькие головастики и иры начали выныривать из воды и носиться под ней; жабы издавали звуки, как маленькие утки, и по двое и по трое продвигались к краю; над головой в сгущающемся свете летали туда и сюда шмели, их гул то приближался, то исчезал, словно звук гонга.
12 unread messages
On an evening such as this Yeobright descended into the Blooms - End valley from beside that very pool , where he had been standing with another person quite silently and quite long enough to hear all this puny stir of resurrection in nature ; yet he had not heard it . His walk was rapid as he came down , and he went with a springy trend . Before entering upon his mother ’ s premises he stopped and breathed . The light which shone forth on him from the window revealed that his face was flushed and his eye bright . What it did not show was something which lingered upon his lips like a seal set there .

В такой вечер Ибрайт спустился в долину Блумс-Энд рядом с тем самым прудом, где он стоял с другим человеком совершенно молча и достаточно долго, чтобы услышать весь этот жалкий шепот воскресения в природе; но он этого не слышал. Когда он спускался, его походка была быстрой и пружинистой. Прежде чем войти в дом своей матери, он остановился и вздохнул. Свет, падавший на него из окна, показал, что лицо его покраснело, а глаза блестели. Чего оно не показывало, так это чего-то, что задержалось на его губах, как печать, установленная там.
13 unread messages
The abiding presence of this impress was so real that he hardly dared to enter the house , for it seemed as if his mother might say , “ What red spot is that glowing upon your mouth so vividly ? ”

Постоянное присутствие этого отпечатка было настолько реальным, что он едва осмеливался войти в дом, потому что казалось, что его мать могла сказать: «Что это за красное пятно так ярко светится у тебя на рту?»
14 unread messages
But he entered soon after . The tea was ready , and he sat down opposite his mother . She did not speak many words ; and as for him , something had been just done and some words had been just said on the hill which prevented him from beginning a desultory chat . His mother ’ s taciturnity was not without ominousness , but he appeared not to care . He knew why she said so little , but he could not remove the cause of her bearing towards him . These half - silent sittings were far from uncommon with them now . At last Yeobright made a beginning of what was intended to strike at the whole root of the matter .

Но вскоре он вошел. Чай был готов, и он сел напротив матери. Она произнесла немного слов; а что до него, то на холме только что что-то было сделано и произнесено несколько слов, которые помешали ему начать бессвязную беседу. Молчание его матери было не без зловещего, но его, похоже, это не волновало. Он знал, почему она говорила так мало, но не мог устранить причину ее отношения к нему. Эти полумолчаливые сидения теперь были для них далеко не редкостью. Наконец Ибрайт приступил к тому, что должно было выявить всю суть дела.
15 unread messages
“ Five days have we sat like this at meals with scarcely a word . What ’ s the use of it , Mother ? ”

«Пять дней мы сидели вот так за едой, почти не говоря ни слова. Какой в ​​этом толк, мама?»
16 unread messages
“ None , ” said she , in a heart - swollen tone . “ But there is only too good a reason . ”

— Нет, — сказала она с разбитым сердцем. — Но на это есть слишком веская причина.
17 unread messages
“ Not when you know all . I have been wanting to speak about this , and I am glad the subject is begun . The reason , of course , is Eustacia Vye . Well , I confess I have seen her lately , and have seen her a good many times . ”

«Не тогда, когда ты знаешь все. Я давно хотел поговорить об этом и рад, что эта тема началась. Причина, конечно же, в Юстасии Вай. Что ж, признаюсь, я видел ее в последнее время и видел много раз.
18 unread messages
“ Yes , yes ; and I know what that amounts to . It troubles me , Clym . You are wasting your life here ; and it is solely on account of her . If it had not been for that woman you would never have entertained this teaching scheme at all . ”

«Да, да; и я знаю, что это значит. Это беспокоит меня, Клайм. Вы тратите здесь свою жизнь; и это исключительно из-за нее. Если бы не эта женщина, вы бы вообще никогда не воспользовались этой схемой обучения».
19 unread messages
Clym looked hard at his mother . “ You know that is not it , ” he said .

Клим пристально посмотрел на мать. «Вы знаете, что это не так», — сказал он.
20 unread messages
“ Well , I know you had decided to attempt it before you saw her ; but that would have ended in intentions .

«Ну, я знаю, что ты решил попытаться это сделать еще до того, как увидел ее; но это закончилось бы намерениями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому