Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes , miss . The cap ’ n used to let the old mummers practise here . ”

"Да Мисс. Капитан позволял здесь тренироваться старым ряженым.
2 unread messages
“ I know it . Yes , you may use the fuelhouse if you like , ” said Eustacia languidly .

"Я знаю это. Да, если хочешь, можешь воспользоваться топливным складом, — томно сказала Юстасия.
3 unread messages
The choice of Captain Vye ’ s fuelhouse as the scene of rehearsal was dictated by the fact that his dwelling was nearly in the centre of the heath . The fuelhouse was as roomy as a barn , and was a most desirable place for such a purpose . The lads who formed the company of players lived at different scattered points around , and by meeting in this spot the distances to be traversed by all the comers would be about equally proportioned .

Выбор топливного склада капитана Вая в качестве места репетиции был продиктован тем фактом, что его жилище находилось почти в центре пустоши. Топливный склад был просторным, как сарай, и был наиболее подходящим местом для этой цели. Ребята, составлявшие компанию игроков, жили в разных разбросанных точках вокруг, и, встретившись в этом месте, расстояния, которые должны были пройти все желающие, были бы примерно одинаковыми.
4 unread messages
For mummers and mumming Eustacia had the greatest contempt . The mummers themselves were not afflicted with any such feeling for their art , though at the same time they were not enthusiastic . A traditional pastime is to be distinguished from a mere revival in no more striking feature than in this , that while in the revival all is excitement and fervour , the survival is carried on with a stolidity and absence of stir which sets one wondering why a thing that is done so perfunctorily should be kept up at all . Like Balaam and other unwilling prophets , the agents seem moved by an inner compulsion to say and do their allotted parts whether they will or no . This unweeting manner of performance is the true ring by which , in this refurbishing age , a fossilized survival may be known from a spurious reproduction .

К ряженым и ряжению Юстасия относилась с величайшим презрением. Сами ряженые не были охвачены подобным чувством к своему искусству, хотя в то же время и не испытывали энтузиазма. Традиционное времяпрепровождение следует отличать от простого возрождения не более поразительной особенностью, чем то, что, хотя в возрождении все наполнено возбуждением и пылом, выживание осуществляется с флегматичностью и отсутствием суеты, что заставляет задуматься, почему что-то происходит. то, что делается так формально, следует вообще поддерживать. Подобно Валааму и другим пророкам, не желающим этого делать, агенты, кажется, движимы внутренним побуждением сказать и выполнить отведенное им дело, хотят они этого или нет. Эта неутешительная манера исполнения является тем истинным признаком, по которому в наш век обновления можно отличить окаменелое выживание от ложного воспроизводства.
5 unread messages
The piece was the well - known play of Saint George , and all who were behind the scenes assisted in the preparations , including the women of each household . Without the co - operation of sisters and sweethearts the dresses were likely to be a failure ; but on the other hand , this class of assistance was not without its drawbacks . The girls could never be brought to respect tradition in designing and decorating the armour ; they insisted on attaching loops and bows of silk and velvet in any situation pleasing to their taste . Gorget , gusset , basinet , cuirass , gauntlet , sleeve , all alike in the view of these feminine eyes were practicable spaces whereon to sew scraps of fluttering colour .

Это была известная пьеса о Святом Георгии, и все, кто находился за кулисами, помогали в подготовке, включая женщин каждого дома. Без помощи сестер и возлюбленных платья, скорее всего, оказались бы неудачными; но, с другой стороны, этот вид помощи не был лишен и недостатков. Девочек так и не удалось заставить уважать традиции при проектировании и украшении доспехов; они настаивали на том, чтобы прикреплять петли и банты из шелка и бархата в любой ситуации, которая им нравилась. Горжетка, ластовица, корсет, кираса, рукавица, рукав — все это в глазах этих женских глаз представляло собой удобное пространство для пришивания лоскутков развевающихся цветов.
6 unread messages
It might be that Joe , who fought on the side of Christendom , had a sweetheart , and that Jim , who fought on the side of the Moslem , had one likewise . During the making of the costumes it would come to the knowledge of Joe ’ s sweetheart that Jim ’ s was putting brilliant silk scallops at the bottom of her lover ’ s surcoat , in addition to the ribbons of the visor , the bars of which , being invariably formed of coloured strips about half an inch wide hanging before the face , were mostly of that material . Joe ’ s sweetheart straight - way placed brilliant silk on the scallops of the hem in question , and , going a little further , added ribbon tufts to the shoulder pieces . Jim ’ s , not to be outdone , would affix bows and rosettes everywhere .

Возможно, у Джо, сражавшегося на стороне христианского мира, была возлюбленная, и у Джима, сражавшегося на стороне мусульман, она тоже была. Во время изготовления костюмов возлюбленная Джо узнала, что Джим прикреплял блестящие шелковые фестоны к низу сюрко ее возлюбленного в дополнение к лентам козырька, полоски которого неизменно состояли из цветных полосок. шириной около полдюйма, свисающие перед лицом, были в основном из этого материала. Возлюбленная Джо тут же надели блестящий шелк на фестоны рассматриваемого подола, а, пройдя немного дальше, добавила к плечам пучки лент. Джим, чтобы не отставать, повсюду прикреплял банты и розетки.
7 unread messages
The result was that in the end the Valiant Soldier , of the Christian army , was distinguished by no peculiarity of accoutrement from the Turkish Knight ; and what was worse , on a casual view Saint George himself might be mistaken for his deadly enemy , the Saracen . The guisers themselves , though inwardly regretting this confusion of persons , could not afford to offend those by whose assistance they so largely profited , and the innovations were allowed to stand .

В результате в конце концов доблестный солдат христианской армии ничем не отличался от турецкого рыцаря; и что еще хуже, на первый взгляд самого святого Георгия можно было принять за его смертельного врага, сарацина. Сами гизеры, хотя и сожалели внутренне о таком смешении лиц, не могли позволить себе обидеть тех, чьей помощью они так сильно наживались, и нововведениям было позволено остаться в силе.
8 unread messages
There was , it is true , a limit to this tendency to uniformity . The Leech or Doctor preserved his character intact — his darker habiliments , peculiar hat , and the bottle of physic slung under his arm , could never be mistaken .

Правда, у этой тенденции к единообразию был предел. Пиявка или Доктор сохранили свой характер нетронутым: его темные одежды, необычная шляпа и бутылочка с лекарством, висевшая у него под мышкой, никогда не могли быть ошибочными.
9 unread messages
And the same might be said of the conventional figure of Father Christmas , with his gigantic club , an older man , who accompanied the band as general protector in long night journeys from parish to parish , and was bearer of the purse .

То же самое можно сказать и об обычной фигуре Деда Мороза с его гигантской дубинкой, пожилого человека, который сопровождал отряд в качестве генерального защитника в долгих ночных путешествиях из прихода в приход и был носителем кошелька.
10 unread messages
Seven o ’ clock , the hour of the rehearsal , came round , and in a short time Eustacia could hear voices in the fuelhouse . To dissipate in some trifling measure her abiding sense of the murkiness of human life she went to the “ linhay ” or lean - to shed , which formed the root - store of their dwelling and abutted on the fuelhouse . Here was a small rough hole in the mud wall , originally made for pigeons , through which the interior of the next shed could be viewed . A light came from it now ; and Eustacia stepped upon a stool to look in upon the scene .

Наступило семь часов, час репетиции, и вскоре Юстасия услышала голоса в топливном складе. Чтобы хоть в какой-то степени рассеять свое постоянное чувство мрачности человеческой жизни, она отправилась в «линхей», или навес, который служил корневым складом их жилища и примыкал к топливному складу. В глинобитной стене была небольшая грубая дыра, изначально сделанная для голубей, через которую можно было увидеть внутреннюю часть следующего сарая. Теперь из него исходил свет; и Юстасия ступила на табурет, чтобы посмотреть на сцену.
11 unread messages
On a ledge in the fuelhouse stood three tall rushlights and by the light of them seven or eight lads were marching about , haranguing , and confusing each other , in endeavours to perfect themselves in the play . Humphrey and Sam , the furze - and turf - cutters , were there looking on , so also was Timothy Fairway , who leant against the wall and prompted the boys from memory , interspersing among the set words remarks and anecdotes of the superior days when he and others were the Egdon mummers - elect that these lads were now .

На выступе топливного склада стояли три высоких фонаря, и при их свете маршировали семь или восемь парней, разговаривая и сбивая друг друга с толку, пытаясь усовершенствоваться в пьесе. Хамфри и Сэм, сборщики дерна и дерна, наблюдали за этим, а также Тимоти Фэйруэй, который, прислонившись к стене, подсказал мальчикам по памяти, вкрапляя среди заученных слов замечания и анекдоты из прекрасных дней, когда он и другие были ряжеными Эгдона — избранными, какими теперь были эти парни.
12 unread messages
“ Well , ye be as well up to it as ever ye will be , ” he said . “ Not that such mumming would have passed in our time . Harry as the Saracen should strut a bit more , and John needn ’ t holler his inside out . Beyond that perhaps you ’ ll do . Have you got all your clothes ready ? ”

— Что ж, ты справишься с этим, как и всегда, — сказал он. «Не то чтобы такое бормотание прошло бы в наше время. Гарри, как сарацину, следует вести себя немного более с важным видом, и Джону не нужно кричать наизнанку. Помимо этого, возможно, вы подойдете. У тебя уже готова вся одежда?
13 unread messages
“ We shall by Monday .

«Мы сделаем это к понедельнику.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Your first outing will be Monday night , I suppose ? ”

«Полагаю, ваш первый выход состоится в понедельник вечером?»
16 unread messages
“ Yes . At Mrs . Yeobright ’ s . ”

"Да. У миссис Ибрайт.
17 unread messages
“ Oh , Mrs . Yeobright ’ s . What makes her want to see ye ? I should think a middle - aged woman was tired of mumming . ”

«О, миссис Ибрайт. Что заставляет ее хотеть тебя увидеть? Я думаю, женщина средних лет устала бормотать.
18 unread messages
“ She ’ s got up a bit of a party , because ’ tis the first Christmas that her son Clym has been home for a long time . ”

«Она устроила небольшую вечеринку, потому что это первое Рождество, когда ее сын Клим за долгое время был дома».
19 unread messages
“ To be sure , to be sure — her party ! I am going myself . I almost forgot it , upon my life . ”

«Конечно, конечно — ее вечеринка! Я иду сам. Честно говоря, я почти забыл об этом.
20 unread messages
Eustacia ’ s face flagged . There was to be a party at the Yeobrights ’ ; she , naturally , had nothing to do with it . She was a stranger to all such local gatherings , and had always held them as scarcely appertaining to her sphere . But had she been going , what an opportunity would have been afforded her of seeing the man whose influence was penetrating her like summer sun ! To increase that influence was coveted excitement ; to cast it off might be to regain serenity ; to leave it as it stood was tantalizing .

Лицо Юстасии помрачнело. У Ибрайтов должна была быть вечеринка; она, естественно, не имела к этому никакого отношения. Она была чужда всем подобным местным собраниям и всегда считала их едва ли относящимися к ее сфере деятельности. Но если бы она ушла, какая возможность представилась бы ей увидеть человека, влияние которого проникало в нее, как летнее солнце! Увеличение этого влияния было желанным волнением; отказаться от него, возможно, означало бы вновь обрести спокойствие; оставить все как есть было мучительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому