Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
If she had had a little less pride she might have gone and circumambulated the Yeobrights ’ premises at Blooms - End at any maidenly sacrifice until she had seen him . But Eustacia did neither of these things . She acted as the most exemplary might have acted , being so influenced ; she took an airing twice or thrice a day upon the Egdon hills , and kept her eyes employed .

Если бы у нее было немного меньше гордости, она могла бы пойти и обойти дом Ибрайтов в Блумс-Энде, принося любое девичье жертвоприношение, пока не увидела бы его. Но Юстасия не сделала ни того, ни другого. Она вела себя так, как могла бы поступить самая образцовая женщина, находясь под таким влиянием; она дважды или трижды в день проветривалась на холмах Эгдона и следила за работой глаз.
2 unread messages
The first occasion passed , and he did not come that way .

Первый случай прошел, и он не пришел той дорогой.
3 unread messages
She promenaded a second time , and was again the sole wanderer there .

Она прогулялась во второй раз и снова оказалась там единственной странницей.
4 unread messages
The third time there was a dense fog ; she looked around , but without much hope . Even if he had been walking within twenty yards of her she could not have seen him .

В третий раз стоял густой туман; она осмотрелась вокруг, но без особой надежды. Даже если бы он шел в пределах двадцати ярдов от нее, она бы не увидела его.
5 unread messages
At the fourth attempt to encounter him it began to rain in torrents , and she turned back .

При четвертой попытке встретиться с ним пошел проливной дождь, и она повернулась назад.
6 unread messages
The fifth sally was in the afternoon ; it was fine , and she remained out long , walking to the very top of the valley in which Blooms - End lay . She saw the white paling about half a mile off ; but he did not appear . It was almost with heart - sickness that she came home and with a sense of shame at her weakness . She resolved to look for the man from Paris no more .

Пятая вылазка произошла во второй половине дня; все было хорошо, и она долго оставалась на улице, добираясь до самой вершины долины, в которой находился Блумс-Энд. Она увидела белый частокол примерно в полумиле от себя; но он не появился. Почти с болью в сердце она пришла домой и с чувством стыда за свою слабость. Она решила больше не искать этого человека из Парижа.
7 unread messages
But Providence is nothing if not coquettish ; and no sooner had Eustacia formed this resolve than the opportunity came which , while sought , had been entirely withholden .

Но Провидение просто кокетливо; и как только Юстасия приняла такое решение, появилась возможность, которую, хотя и искали, полностью удержали.
8 unread messages
In the evening of this last day of expectation , which was the twenty - third of December , Eustacia was at home alone . She had passed the recent hour in lamenting over a rumour newly come to her ears — that Yeobright ’ s visit to his mother was to be of short duration , and would end some time the next week . “ Naturally , ” she said to herself . A man in the full swing of his activities in a gay city could not afford to linger long on Egdon Heath . That she would behold face to face the owner of the awakening voice within the limits of such a holiday was most unlikely , unless she were to haunt the environs of his mother ’ s house like a robin , to do which was difficult and unseemly .

Вечером этого последнего дня ожидания, то есть двадцать третьего декабря, Юстасия осталась дома одна. Последний час она провела в сожалениях по поводу недавно дошедшего до ее ушей слуха о том, что визит Ибрайта к матери будет кратковременным и завершится где-то на следующей неделе. «Естественно», — сказала она себе. Человек в самом разгаре своей деятельности в гей-городе не мог позволить себе долго задерживаться на Эгдон-Хит. То, что она увидит лицом к лицу обладателя пробуждающегося голоса в пределах такого праздника, было весьма маловероятно, если только ей не пришлось бы, подобно малиновке, бродить по окрестностям дома его матери, что было трудно и неприлично.
9 unread messages
The customary expedient of provincial girls and men in such circumstances is churchgoing . In an ordinary village or country town one can safely calculate that , either on Christmas day or the Sunday contiguous , any native home for the holidays , who has not through age or ennui lost the appetite for seeing and being seen , will turn up in some pew or other , shining with hope , self - consciousness , and new clothes . Thus the congregation on Christmas morning is mostly a Tussaud collection of celebrities who have been born in the neighbourhood . Hither the mistress , left neglected at home all the year , can steal and observe the development of the returned lover who has forgotten her , and think as she watches him over her prayer book that he may throb with a renewed fidelity when novelties have lost their charm .

Обычный прием провинциальных девушек и мужчин в таких обстоятельствах — посещение церкви. В обычной деревне или провинциальном городе можно с уверенностью подсчитать, что либо в день Рождества, либо в воскресенье, приуроченное к праздникам, любой местный дом для отдыха, который не потерял из-за возраста или скуки аппетита к тому, чтобы видеть и быть увиденным, появится в каком-нибудь скамью или другую, сияющую надеждой, застенчивостью и новой одеждой. Таким образом, собрание рождественским утром представляет собой в основном собрание знаменитостей Тюссо, родившихся по соседству. Здесь хозяйка, оставленная дома целый год без присмотра, может воровать и наблюдать за развитием вернувшегося любовника, забывшего ее, и думать, наблюдая за ним над своим молитвенником, что он может трепетать с новой верностью, когда новинки потеряют свою актуальность. очарование.
10 unread messages
And hither a comparatively recent settler like Eustacia may betake herself to scrutinize the person of a native son who left home before her advent upon the scene , and consider if the friendship of his parents be worth cultivating during his next absence in order to secure a knowledge of him on his next return .

И сюда сравнительно недавняя поселенка, такая как Юстасия, может отправиться внимательно изучить личность местного сына, который покинул дом до ее появления на месте происшествия, и подумать, стоит ли развивать дружбу его родителей во время его следующего отсутствия, чтобы получить знания. о нем при его следующем возвращении.
11 unread messages
But these tender schemes were not feasible among the scattered inhabitants of Egdon Heath . In name they were parishioners , but virtually they belonged to no parish at all . People who came to these few isolated houses to keep Christmas with their friends remained in their friends ’ chimney - corners drinking mead and other comforting liquors till they left again for good and all . Rain , snow , ice , mud everywhere around , they did not care to trudge two or three miles to sit wet - footed and splashed to the nape of their necks among those who , though in some measure neighbours , lived close to the church , and entered it clean and dry . Eustacia knew it was ten to one that Clym Yeobright would go to no church at all during his few days of leave , and that it would be a waste of labour for her to go driving the pony and gig over a bad road in hope to see him there .

Но эти тендерные планы были неосуществимы среди разрозненных жителей Эгдон-Хита. По названию они были прихожанами, но фактически не принадлежали ни к какому приходу. Люди, пришедшие в эти несколько изолированных домов, чтобы встретить Рождество со своими друзьями, оставались в углах камина своих друзей, попивая мед и другие успокаивающие напитки, пока не уходили навсегда. Дождь, снег, лед, грязь кругом, им не хотелось тащиться две-три мили, чтобы посидеть мокрые ноги и обрызганные до затылка среди тех, кто хоть и в какой-то мере был соседом, но жил недалеко от церкви, и вошла в него чистая и сухая. Юстасия знала, что десять против одного, что Клим Ибрайт вообще не пойдет в церковь во время своего нескольких дней отпуска, и что для нее было бы пустой тратой труда ехать за рулем пони и ехать по плохой дороге в надежде увидеть его там.
12 unread messages
It was dusk , and she was sitting by the fire in the dining - room or hall , which they occupied at this time of the year in preference to the parlour , because of its large hearth , constructed for turf - fires , a fuel the captain was partial to in the winter season .

Были сумерки, и она сидела у огня в столовой или зале, который они в это время года занимали, а не гостиную, из-за большого очага, предназначенного для разведения торфа, топлива, которое капитан был неравнодушен к зимнему сезону.
13 unread messages
The only visible articles in the room were those on the window - sill , which showed their shapes against the low sky , the middle article being the old hourglass , and the other two a pair of ancient British urns which had been dug from a barrow near , and were used as flowerpots for two razor - leaved cactuses . Somebody knocked at the door . The servant was out ; so was her grandfather . The person , after waiting a minute , came in and tapped at the door of the room .

Единственными видимыми предметами в комнате были те, что стояли на подоконнике, их очертания выделялись на фоне низкого неба: средний предмет представлял собой старые песочные часы, а два других - пару древних британских урн, выкопанных из кургана неподалеку. и использовались в качестве цветочных горшков для двух кактусов с острыми листьями. Кто-то постучал в дверь. Слуги не было; так же, как и ее дедушка. Человек, подождав минуту, вошел и постучал в дверь комнаты.
14 unread messages
“ Who ’ s there ? ” said Eustacia .

"Кто здесь?" - сказала Юстасия.
15 unread messages
“ Please , Cap ’ n Vye , will you let us — — ”

— Пожалуйста, Капитан Вай, вы позволите нам…
16 unread messages
Eustacia arose and went to the door . “ I cannot allow you to come in so boldly . You should have waited . ”

Юстасия встала и подошла к двери. «Я не могу позволить вам войти так смело. Тебе следовало подождать.
17 unread messages
“ The cap ’ n said I might come in without any fuss , ” was answered in a lad ’ s pleasant voice .

- Капитан сказал, что я могу войти без суеты, - ответил приятный голос парня.
18 unread messages
“ Oh , did he ? ” said Eustacia more gently . “ What do you want , Charley ? ”

— О, так? — сказала Юстасия мягче. — Чего ты хочешь, Чарли?
19 unread messages
“ Please will your grandfather lend us his fuelhouse to try over our parts in , tonight at seven o ’ clock ? ”

«Пожалуйста, ваш дедушка одолжит нам свой топливный склад, чтобы мы могли опробовать наши детали сегодня вечером в семь часов?»
20 unread messages
“ What , are you one of the Egdon mummers for this year ? ”

— Что, ты один из ряженых Эгдона в этом году?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому