Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes ; but how he ’ s coming from Budmouth I don ’ t know . ”

"Да; но как он приехал из Бадмута, я не знаю.
2 unread messages
“ That ’ s a bad trouble about his cousin Thomasin . I wonder such a nice - notioned fellow as Clym likes to come home into it . What a nunnywatch we were in , to be sure , when we heard they weren ’ t married at all , after singing to ’ em as man and wife that night ! Be dazed if I should like a relation of mine to have been made such a fool of by a man . It makes the family look small .

— Это серьезная проблема с его кузеном Томазеном. Интересно, такому благоразумному парню, как Клим, нравится приходить домой в это дело? В каком монашеском дежурстве мы, конечно, находились, когда узнали, что они вообще не женаты, после того как в тот вечер пели им как мужу и жене! Я был бы ошеломлен, если бы мне хотелось, чтобы мой родственник был выставлен таким дураком из-за мужчины. Из-за этого семья выглядит маленькой.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ Yes . Poor maid , her heart has ached enough about it . Her health is suffering from it , I hear , for she will bide entirely indoors . We never see her out now , scampering over the furze with a face as red as a rose , as she used to do . ”

"Да. Бедная горничная, у нее уже достаточно болело сердце. Я слышал, что от этого у нее страдает здоровье, потому что она будет проводить все время дома. Мы больше никогда не видим ее бегущей по лесу с лицом красным, как роза, как она делала раньше.
5 unread messages
“ I ’ ve heard she wouldn ’ t have Wildeve now if he asked her . ”

— Я слышал, что она бы не взяла Уайлдива сейчас, если бы он ее попросил.
6 unread messages
“ You have ? ’ Tis news to me . ”

"У вас есть? Для меня это новость.
7 unread messages
While the furze - gatherers had desultorily conversed thus Eustacia ’ s face gradually bent to the hearth in a profound reverie , her toe unconsciously tapping the dry turf which lay burning at her feet .

Пока собиратели дров бессвязно беседовали, лицо Юстасии постепенно склонилось к очагу в глубокой задумчивости, палец ее ноги неосознанно постучал по сухому дерну, пылавшему у ее ног.
8 unread messages
The subject of their discourse had been keenly interesting to her . A young and clever man was coming into that lonely heath from , of all contrasting places in the world , Paris . It was like a man coming from heaven . More singular still , the heathmen had instinctively coupled her and this man together in their minds as a pair born for each other .

Тема их разговора ее очень заинтересовала. В эту пустынную пустошь приезжал молодой и умный человек из Парижа, из всех контрастных мест в мире. Это было похоже на человека, пришедшего с небес. Еще более странно то, что религиозные люди инстинктивно соединили ее и этого мужчину в своем сознании как пару, рожденную друг для друга.
9 unread messages
That five minutes of overhearing furnished Eustacia with visions enough to fill the whole blank afternoon . Such sudden alternations from mental vacuity do sometimes occur thus quietly . She could never have believed in the morning that her colourless inner world would before night become as animated as water under a microscope , and that without the arrival of a single visitor . The words of Sam and Humphrey on the harmony between the unknown and herself had on her mind the effect of the invading Bard ’ s prelude in the Castle of Indolence , at which myriads of imprisoned shapes arose where had previously appeared the stillness of a void .

Эти пять минут подслушивания подарили Юстасии видения, достаточные для того, чтобы заполнить весь пустой день. Такие внезапные изменения из-за умственной пустоты иногда происходят так тихо. Она никогда не могла поверить утром, что ее бесцветный внутренний мир к ночи оживится, как вода под микроскопом, и то без прихода ни одного посетителя. Слова Сэма и Хамфри о гармонии между неведомым и ею самой произвели на нее впечатление прелюдии вторгшегося Барда в Замке Праздности, в которой мириады заточенных форм возникли там, где раньше появлялась тишина пустоты.
10 unread messages
Involved in these imaginings she knew nothing of time . When she became conscious of externals it was dusk

Поглощенная этими видениями, она ничего не знала о времени. Когда она осознала внешнее, уже стемнело.
11 unread messages
The furze - rick was finished ; the men had gone home . Eustacia went upstairs , thinking that she would take a walk at this her usual time ; and she determined that her walk should be in the direction of Blooms - End , the birthplace of young Yeobright and the present home of his mother . She had no reason for walking elsewhere , and why should she not go that way ? The scene of the daydream is sufficient for a pilgrimage at nineteen . To look at the palings before the Yeobrights ’ house had the dignity of a necessary performance . Strange that such a piece of idling should have seemed an important errand .

Стоек фурза был готов; мужчины ушли домой. Юстасия поднялась наверх, думая, что в это свое обычное время она прогуляется; и она решила, что ей следует идти в направлении Блумс-Энда, места рождения юного Ибрайта и нынешнего дома его матери. У нее не было причин идти куда-то еще, да и почему бы ей не пойти этим путем? Сцены мечты достаточно для паломничества в девятнадцать лет. Смотреть на частокол перед домом Ибрайтов было достоинством необходимого представления. Странно, что такое бездействие могло показаться важным поручением.
12 unread messages
She put on her bonnet , and , leaving the house , descended the hill on the side towards Blooms - End , where she walked slowly along the valley for a distance of a mile and a half . This brought her to a spot in which the green bottom of the dale began to widen , the furze bushes to recede yet further from the path on each side , till they were diminished to an isolated one here and there by the increasing fertility of the soil . Beyond the irregular carpet of grass was a row of white palings , which marked the verge of the heath in this latitude . They showed upon the dusky scene that they bordered as distinctly as white lace on velvet . Behind the white palings was a little garden ; behind the garden an old , irregular , thatched house , facing the heath , and commanding a full view of the valley . This was the obscure , removed spot to which was about to return a man whose latter life had been passed in the French capital — the centre and vortex of the fashionable world .

Она надела шляпку и, выйдя из дома, спустилась с холма в сторону Блумс-Энда, где медленно прошла по долине расстояние в полторы мили. Это привело ее к месту, где зеленое дно долины начало расширяться, а кусты дрока все дальше отступали от тропы с каждой стороны, пока они не превратились в изолированные кое-где из-за возрастающего плодородия почвы. . За неровным ковром травы виднелся ряд белых частоколов, обозначавших границу пустоши на этой широте. На сумеречной сцене они вырисовывались так же отчетливо, как белое кружево на бархате. За белым частоколом был небольшой сад; за садом стоял старый, неправильной формы дом с соломенной крышей, обращенный к вереску и откуда открывался полный вид на долину. Это было темное, удаленное место, куда собирался вернуться человек, чья последняя жизнь прошла во французской столице — центре и водовороте модного мира.
13 unread messages
All that afternoon the expected arrival of the subject of Eustacia ’ s ruminations created a bustle of preparation at Blooms - End . Thomasin had been persuaded by her aunt , and by an instinctive impulse of loyalty towards her cousin Clym , to bestir herself on his account with an alacrity unusual in her during these most sorrowful days of her life . At the time that Eustacia was listening to the rick - makers ’ conversation on Clym ’ s return , Thomasin was climbing into a loft over her aunt ’ s fuelhouse , where the store - apples were kept , to search out the best and largest of them for the coming holiday - time .

Весь день ожидаемое прибытие объекта размышлений Юстасии создало в Блумс-Энде суету приготовлений. Тетка и инстинктивный порыв преданности к кузену Климу уговорили Томазин вмешаться ради него с живостью, необычной для нее в эти самые горестные дни ее жизни. В то время, когда Юстасия слушала разговор строителей о возвращении Клима, Томазин забиралась на чердак над топливным складом своей тети, где хранились магазинные яблоки, чтобы найти самые лучшие и самые крупные из них для предстоящего праздника. -время.
14 unread messages
The loft was lighted by a semicircular hole , through which the pigeons crept to their lodgings in the same high quarters of the premises ; and from this hole the sun shone in a bright yellow patch upon the figure of the maiden as she knelt and plunged her naked arms into the soft brown fern , which , from its abundance , was used on Egdon in packing away stores of all kinds . The pigeons were flying about her head with the greatest unconcern , and the face of her aunt was just visible above the floor of the loft , lit by a few stray motes of light , as she stood halfway up the ladder , looking at a spot into which she was not climber enough to venture .

Чердак освещался полукруглым отверстием, через которое голуби пробирались к своим жилищам в тех же высоких помещениях помещения; и из этой дыры солнце ярко-желтым пятном освещало фигуру девушки, когда она стояла на коленях и погружала обнаженные руки в мягкий коричневый папоротник, который из-за его обилия использовался на Эгдоне для упаковки всевозможных запасов. Голуби летали над ее головой с величайшим равнодушием, а над полом чердака едва виднелось лицо ее тети, освещенное несколькими рассеянными точками света, когда она стояла на полпути вверх по лестнице и смотрела куда-то вдаль. на который она не была достаточно альпинисткой, чтобы рискнуть.
15 unread messages
“ Now a few russets , Tamsin . He used to like them almost as well as ribstones . ”

«Теперь немного рыжих, Тэмсин. Раньше они нравились ему почти так же, как ребра.
16 unread messages
Thomasin turned and rolled aside the fern from another nook , where more mellow fruit greeted her with its ripe smell . Before picking them out she stopped a moment .

Томазин повернулась и откатила папоротник из другого уголка, где ее спелым запахом приветствовали более спелые фрукты. Прежде чем выбрать их, она на мгновение остановилась.
17 unread messages
“ Dear Clym , I wonder how your face looks now ? ” she said , gazing abstractedly at the pigeon - hole , which admitted the sunlight so directly upon her brown hair and transparent tissues that it almost seemed to shine through her .

«Дорогой Клайм, интересно, как сейчас выглядит твое лицо?» - сказала она, рассеянно глядя на ячейку, которая пропускала солнечный свет так прямо на ее каштановые волосы и прозрачные ткани, что казалось, будто он сиял сквозь нее.
18 unread messages
“ If he could have been dear to you in another way , ” said Mrs . Yeobright from the ladder , “ this might have been a happy meeting . ”

— Если бы он мог быть дорог вам по-другому, — сказала миссис Ибрайт с лестницы, — эта встреча могла бы быть счастливой.
19 unread messages
“ Is there any use in saying what can do no good , Aunt ? ”

— А есть ли смысл говорить о том, что не может принести пользы, тетя?
20 unread messages
“ Yes , ” said her aunt , with some warmth . “ To thoroughly fill the air with the past misfortune , so that other girls may take warning and keep clear of it . ”

— Да, — сказала тётя с некоторой теплотой. «Чтобы полностью наполнить воздух прошлым несчастьем, чтобы другие девушки могли принять предупреждение и держаться подальше от него».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому