She put on her bonnet , and , leaving the house , descended the hill on the side towards Blooms - End , where she walked slowly along the valley for a distance of a mile and a half . This brought her to a spot in which the green bottom of the dale began to widen , the furze bushes to recede yet further from the path on each side , till they were diminished to an isolated one here and there by the increasing fertility of the soil . Beyond the irregular carpet of grass was a row of white palings , which marked the verge of the heath in this latitude . They showed upon the dusky scene that they bordered as distinctly as white lace on velvet . Behind the white palings was a little garden ; behind the garden an old , irregular , thatched house , facing the heath , and commanding a full view of the valley . This was the obscure , removed spot to which was about to return a man whose latter life had been passed in the French capital — the centre and vortex of the fashionable world .
Она надела шляпку и, выйдя из дома, спустилась с холма в сторону Блумс-Энда, где медленно прошла по долине расстояние в полторы мили. Это привело ее к месту, где зеленое дно долины начало расширяться, а кусты дрока все дальше отступали от тропы с каждой стороны, пока они не превратились в изолированные кое-где из-за возрастающего плодородия почвы. . За неровным ковром травы виднелся ряд белых частоколов, обозначавших границу пустоши на этой широте. На сумеречной сцене они вырисовывались так же отчетливо, как белое кружево на бархате. За белым частоколом был небольшой сад; за садом стоял старый, неправильной формы дом с соломенной крышей, обращенный к вереску и откуда открывался полный вид на долину. Это было темное, удаленное место, куда собирался вернуться человек, чья последняя жизнь прошла во французской столице — центре и водовороте модного мира.