Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Eustacia was indoors in the dining - room , which was really more like a kitchen , having a stone floor and a gaping chimney - corner .

Юстасия находилась в столовой, которая на самом деле больше напоминала кухню, с каменным полом и зияющим камином.
2 unread messages
The air was still , and while she lingered a moment here alone sounds of voices in conversation came to her ears directly down the chimney . She entered the recess , and , listening , looked up the old irregular shaft , with its cavernous hollows , where the smoke blundered about on its way to the square bit of sky at the top , from which the daylight struck down with a pallid glare upon the tatters of soot draping the flue as seaweed drapes a rocky fissure .

Воздух был неподвижен, и пока она на мгновение задержалась здесь одна, звуки разговоров донеслись до ее ушей прямо из дымохода. Она вошла в нишу и, прислушиваясь, посмотрела на старую неправильную шахту с ее пещеристыми впадинами, где дым спотыкался на пути к квадратному куску неба наверху, откуда дневной свет падал бледным светом на клочья сажи застилают дымоход, как водоросли покрывают скальную трещину.
3 unread messages
She remembered : the furze - stack was not far from the chimney , and the voices were those of the workers .

Она вспомнила: дровница стояла недалеко от трубы, и голоса были рабочими.
4 unread messages
Her grandfather joined in the conversation . “ That lad ought never to have left home . His father ’ s occupation would have suited him best , and the boy should have followed on . I don ’ t believe in these new moves in families . My father was a sailor , so was I , and so should my son have been if I had had one . ”

К разговору присоединился ее дедушка. «Этот парень никогда не должен был уходить из дома. Профессия отца подошла бы ему больше всего, и мальчику следовало бы последовать его примеру. Я не верю в эти новые шаги в семьях. Мой отец был моряком, я тоже, и таким же должен был бы быть мой сын, если бы он у меня был».
5 unread messages
“ The place he ’ s been living at is Paris , ” said Humphrey , “ and they tell me ’ tis where the king ’ s head was cut off years ago . My poor mother used to tell me about that business . ’ Hummy , ’ she used to say , ’ I was a young maid then , and as I was at home ironing Mother ’ s caps one afternoon the parson came in and said , “ They ’ ve cut the king ’ s head off , Jane ; and what ’ twill be next God knows . " ’ ”

— Место, где он живет, — это Париж, — сказал Хамфри, — и мне говорят, что именно там много лет назад королю отрубили голову. Моя бедная мать рассказывала мне об этом деле. «Хамми, — говорила она, — я тогда была молодой горничной, и однажды днем, когда я гладила мамины чепцы дома, вошел пастор и сказал: «Они отрубили королю голову, Джейн; и что будет дальше, Бог знает».
6 unread messages
“ A good many of us knew as well as He before long , ” said the captain , chuckling . “ I lived seven years under water on account of it in my boyhood — in that damned surgery of the Triumph , seeing men brought down to the cockpit with their legs and arms blown to Jericho . . . . And so the young man has settled in Paris .

«Вскоре многие из нас знали так же хорошо, как и Он», — сказал капитан, посмеиваясь. «Из-за этого я прожил семь лет под водой в детстве — в той проклятой операционной на «Триумфе», видя, как людей спускали в кабину с оторванными ногами и руками в Иерихон... И вот молодой человек поселился в Париже.
7 unread messages
Manager to a diamond merchant , or some such thing , is he not ? ”

Управляющий торговцем алмазами или что-то в этом роде, не так ли? »
8 unread messages
“ Yes , sir , that ’ s it . ’ Tis a blazing great business that he belongs to , so I ’ ve heard his mother say — like a king ’ s palace , as far as diments go . ”

«Да, сэр, вот и все. «Он принадлежит к великолепнейшему бизнесу, как я слышала, как говорила его мать, — как к королевскому дворцу, насколько это возможно».
9 unread messages
“ I can well mind when he left home , ” said Sam .

«Я вполне могу возражать, когда он ушел из дома», — сказал Сэм.
10 unread messages
“ ’ Tis a good thing for the feller , ” said Humphrey . “ A sight of times better to be selling diments than nobbling about here . ”

— Это хорошо для парня, — сказал Хамфри. — Во много раз лучше продавать мелочи, чем шляться здесь.
11 unread messages
“ It must cost a good few shillings to deal at such a place . ”

— Торговля в таком месте должна стоить немало шиллингов.
12 unread messages
“ A good few indeed , my man , ” replied the captain . “ Yes , you may make away with a deal of money and be neither drunkard nor glutton . ”

«Действительно, немало, мой человек», — ответил капитан. — Да, ты можешь растратить кучу денег и не быть ни пьяницей, ни обжорой.
13 unread messages
“ They say , too , that Clym Yeobright is become a real perusing man , with the strangest notions about things . There , that ’ s because he went to school early , such as the school was . ”

«Говорят также, что Клим Ибрайт стал настоящим проницательным человеком с самыми странными представлениями о вещах. Вот это потому, что он рано пошел в школу, такая школа была.
14 unread messages
“ Strange notions , has he ? ” said the old man . “ Ah , there ’ s too much of that sending to school in these days ! It only does harm . Every gatepost and barn ’ s door you come to is sure to have some bad word or other chalked upon it by the young rascals — a woman can hardly pass for shame sometimes . If they ’ d never been taught how to write they wouldn ’ t have been able to scribble such villainy . Their fathers couldn ’ t do it , and the country was all the better for it . ”

— Странные мысли, не так ли? - сказал старик. «Ах, в наши дни слишком много посылают в школу! Это только вредит. На каждом столбе ворот и на двери сарая, к которому вы придете, молодые негодяи обязательно напишут какое-нибудь плохое слово — женщина иногда едва ли может сойти за стыд. Если бы их никогда не учили писать, они бы не смогли написать такую ​​подлость. Их отцы не смогли этого сделать, и страна от этого только выиграла».
15 unread messages
“ Now , I should think , Cap ’ n , that Miss Eustacia had about as much in her head that comes from books as anybody about here ? ”

— Я думаю, капитан, что у мисс Юстасии в голове примерно столько же книг, сколько у кого-либо здесь?
16 unread messages
“ Perhaps if Miss Eustacia , too , had less romantic nonsense in her head it would be better for her , ” said the captain shortly ; after which he walked away .

«Может быть, если бы у мисс Юстасии тоже было меньше романтической чепухи в голове, это было бы лучше для нее», - коротко сказал капитан; после чего он ушел.
17 unread messages
“ I say , Sam , ” observed Humphrey when the old man was gone , “ she and Clym Yeobright would make a very pretty pigeon - pair — hey ? If they wouldn ’ t I ’ ll be dazed ! Both of one mind about niceties for certain , and learned in print , and always thinking about high doctrine — there couldn ’ t be a better couple if they were made o ’ purpose . Clym ’ s family is as good as hers . His father was a farmer , that ’ s true ; but his mother was a sort of lady , as we know . Nothing would please me better than to see them two man and wife . ”

— Я говорю, Сэм, — заметил Хамфри, когда старик ушел, — из них с Клаймом Ибрайтом получилась бы очень хорошенькая пара голубей, а? Если бы они этого не сделали, я был бы ошеломлен! Оба, несомненно, одинаково заботятся о тонкостях, оба образованы в печатном виде и всегда думают о высоких доктринах — не могло быть лучшей пары, если бы они были созданы специально. Семья Клима такая же хорошая, как и ее. Его отец был фермером, это правда; но его мать, как мы знаем, была своего рода дамой. Ничто не порадовало бы меня лучше, чем увидеть этих двоих, мужа и жену.
18 unread messages
“ They ’ d look very natty , arm - in - crook together , and their best clothes on , whether or no , if he ’ s at all the well - favoured fellow he used to be . ”

«Они будут выглядеть очень опрятно, вместе, рука об руку, в своей лучшей одежде, независимо от того, будет ли он вообще таким милым парнем, каким был раньше».
19 unread messages
“ They would , Humphrey . Well , I should like to see the chap terrible much after so many years . If I knew for certain when he was coming I ’ d stroll out three or four miles to meet him and help carry anything for ’ n ; though I suppose he ’ s altered from the boy he was . They say he can talk French as fast as a maid can eat blackberries ; and if so , depend upon it we who have stayed at home shall seem no more than scroff in his eyes . ”

— Они бы это сделали, Хамфри. Что ж, мне бы очень хотелось увидеть этого парня ужасным после стольких лет. Если бы я знал наверняка, когда он приедет, я бы прошел три или четыре мили, чтобы встретить его и помочь донести что-нибудь для него; хотя я полагаю, что он изменился по сравнению с тем мальчиком, которым был. Говорят, он может говорить по-французски так же быстро, как горничная ест ежевику; и если так, то будьте уверены, что мы, оставшиеся дома, покажемся в его глазах не более чем грубиянами».
20 unread messages
“ Coming across the water to Budmouth by steamer , isn ’ t he ? ”

— Он едет по воде в Бадмут на пароходе, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому