Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Thomasin lowered her face to the apples again . “ I am a warning to others , just as thieves and drunkards and gamblers are , ” she said in a low voice . “ What a class to belong to ! Do I really belong to them ? ’ Tis absurd ! Yet why , Aunt , does everybody keep on making me think that I do , by the way they behave towards me ? Why don ’ t people judge me by my acts ? Now , look at me as I kneel here , picking up these apples — do I look like a lost woman ? . . . I wish all good women were as good as I ! ” she added vehemently .

Томазен снова опустила лицо к яблокам. «Я предостерегаю других, как и воры, пьяницы и игроки», — сказала она тихим голосом. «К какому классу принадлежать! Действительно ли я принадлежу им? «Это абсурд! Но почему, тетя, все своим поведением по отношению ко мне заставляют меня так думать? Почему люди не судят обо мне по моим поступкам? А теперь посмотрите на меня, стоящую здесь на коленях и подбирающую эти яблоки, — разве я похожа на потерянную женщину?.. Я бы хотела, чтобы все хорошие женщины были такими же хорошими, как я!» — добавила она яростно.
2 unread messages
“ Strangers don ’ t see you as I do , ” said Mrs . Yeobright ; “ they judge from false report . Well , it is a silly job , and I am partly to blame . ”

«Незнакомцы не видят вас так, как я», — сказала миссис Ибрайт; «Они судят по ложным сведениям. Что ж, это глупая работа, и отчасти я в этом виноват».
3 unread messages
“ How quickly a rash thing can be done ! ” replied the girl . Her lips were quivering , and tears so crowded themselves into her eyes that she could hardly distinguish apples from fern as she continued industriously searching to hide her weakness .

«Как быстро можно сделать опрометчивый поступок!» ответила девушка. Губы ее дрожали, а слезы так налились ей на глаза, что она едва могла отличить яблоки от папоротника, продолжая усердно стараться скрыть свою слабость.
4 unread messages
“ As soon as you have finished getting the apples , ” her aunt said , descending the ladder , “ come down , and we ’ ll go for the holly .

— Как только ты закончишь собирать яблоки, — сказала ее тетя, спускаясь по лестнице, — спускайся, и мы пойдем за падубом.
5 unread messages
There is nobody on the heath this afternoon , and you need not fear being stared at . We must get some berries , or Clym will never believe in our preparations . ”

Сегодня днем ​​на пустоши никого нет, и вам не стоит бояться, что на вас пристально смотрят. Нам нужно добыть немного ягод, иначе Клим никогда не поверит в наши приготовления. »
6 unread messages
Thomasin came down when the apples were collected , and together they went through the white palings to the heath beyond . The open hills were airy and clear , and the remote atmosphere appeared , as it often appears on a fine winter day , in distinct planes of illumination independently toned , the rays which lit the nearer tracts of landscape streaming visibly across those further off ; a stratum of ensaffroned light was imposed on a stratum of deep blue , and behind these lay still remoter scenes wrapped in frigid grey .

Когда яблоки были собраны, Томасен спустился вниз, и они вместе прошли через белый частокол к вереску за ним. Открытые холмы были просторными и ясными, а далекая атмосфера казалась, как это часто бывает в погожий зимний день, отчетливыми плоскостями независимо тонированного освещения, лучи, освещавшие ближайшие участки ландшафта, заметно струились через те, что были дальше; слой застывшего света накладывался на слой темно-синего цвета, а за ним лежали еще более отдаленные сцены, окутанные холодной серостью.
7 unread messages
They reached the place where the hollies grew , which was in a conical pit , so that the tops of the trees were not much above the general level of the ground . Thomasin stepped up into a fork of one of the bushes , as she had done under happier circumstances on many similar occasions , and with a small chopper that they had brought she began to lop off the heavily berried boughs .

Они дошли до места, где рос падуб, которое находилось в конической яме, так что верхушки деревьев были ненамного выше общего уровня земли. Томазен подошла к развилке одного из кустов, как она поступала при более счастливых обстоятельствах во многих подобных случаях, и с помощью маленького измельчителя, который они принесли, начала срезать обильно усыпанные ягодами ветки.
8 unread messages
“ Don ’ t scratch your face , ” said her aunt , who stood at the edge of the pit , regarding the girl as she held on amid the glistening green and scarlet masses of the tree . “ Will you walk with me to meet him this evening ? ”

— Не чеши лицо, — сказала тетушка, стоявшая на краю ямы, глядя на девочку, державшуюся среди блестящих зеленых и алых масс деревьев. — Ты пойдешь со мной на встречу с ним сегодня вечером?
9 unread messages
“ I should like to . Else it would seem as if I had forgotten him , ” said Thomasin , tossing out a bough . “ Not that that would matter much ; I belong to one man ; nothing can alter that . And that man I must marry , for my pride ’ s sake . ”

«Мне бы хотелось. Иначе могло бы показаться, что я забыл его, — сказал Томазен, бросая ветку. «Не то чтобы это имело большое значение; Я принадлежу одному человеку; ничто не может изменить это. И за этого человека я должна выйти замуж ради своей гордости.
10 unread messages
“ I am afraid — ” began Mrs . Yeobright .

— Боюсь… — начала миссис Ибрайт.
11 unread messages
“ Ah , you think , ’ That weak girl — how is she going to get a man to marry her when she chooses ? ’ But let me tell you one thing , Aunt : Mr . Wildeve is not a profligate man , any more than I am an improper woman . He has an unfortunate manner , and doesn ’ t try to make people like him if they don ’ t wish to do it of their own accord . ”

«Ах, вы думаете: «Эта слабая девушка, как она сможет заставить мужчину жениться на ней, когда она захочет?» Но позвольте мне сказать вам одну вещь, тетя: мистер Уайлдив не расточительный человек, как и я не неприличная женщина. У него неудачные манеры, и он не пытается понравиться людям, если они не хотят сделать это по своей воле.
12 unread messages
“ Thomasin , ” said Mrs . Yeobright quietly , fixing her eye upon her niece , “ do you think you deceive me in your defence of Mr . Wildeve ? ”

— Томасин, — тихо сказала миссис Ибрайт, не сводя глаз с племянницы, — вы думаете, что обманываете меня, защищая мистера Уайлдива?
13 unread messages
“ How do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"
14 unread messages
“ I have long had a suspicion that your love for him has changed its colour since you have found him not to be the saint you thought him , and that you act a part to me . ”

«У меня давно было подозрение, что твоя любовь к нему изменила свой цвет, поскольку ты обнаружил, что он не тот святой, каким ты его считал, и что ты играешь для меня роль».
15 unread messages
“ He wished to marry me , and I wish to marry him . ”

«Он хотел жениться на мне, и я хочу выйти за него замуж».
16 unread messages
“ Now , I put it to you : would you at this present moment agree to be his wife if that had not happened to entangle you with him ? ”

«Теперь я задам тебе вопрос: согласилась бы ты в данную минуту быть его женой, если бы это не спутало тебя с ним?»
17 unread messages
Thomasin looked into the tree and appeared much disturbed . “ Aunt , ” she said presently , “ I have , I think , a right to refuse to answer that question . ”

Томазин посмотрела на дерево и выглядела очень встревоженной. «Тетя, — сказала она вскоре, — я думаю, я имею право отказаться отвечать на этот вопрос».
18 unread messages
“ Yes , you have . ”

"Да у тебя есть."
19 unread messages
“ You may think what you choose . I have never implied to you by word or deed that I have grown to think otherwise of him , and I never will . And I shall marry him . ”

«Вы можете думать, что захотите. Я никогда ни словом, ни делом не давал вам понять, что стал думать о нем иначе, и никогда не буду. И я выйду за него замуж».
20 unread messages
“ Well , wait till he repeats his offer . I think he may do it , now that he knows — something I told him . I don ’ t for a moment dispute that it is the most proper thing for you to marry him . Much as I have objected to him in bygone days , I agree with you now , you may be sure . It is the only way out of a false position , and a very galling one . ”

«Ну, подождем, пока он повторит свое предложение. Я думаю, он может это сделать, теперь, когда он знает — я ему кое-что сказал. Я ни на минуту не спорю, что для тебя правильнее всего выйти за него замуж. Как бы я ни возражал ему в былые дни, теперь я согласен с вами, можете быть уверены. Это единственный выход из ложного положения, и очень досадный».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому