Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Rejected suitors take to roaming as naturally as unhived bees ; and the business to which he had cynically devoted himself was in many ways congenial to Venn . But his wanderings , by mere stress of old emotions , had frequently taken an Egdon direction , though he never intruded upon her who attracted him thither . To be in Thomasin ’ s heath , and near her , yet unseen , was the one ewe - lamb of pleasure left to him .

Отвергнутые женихи начинают бродить так же естественно, как пчелы без улья; и дело, которому он цинично посвятил себя, во многом было близко Венну. Но его странствия, вызванные просто стрессом старых эмоций, часто принимали направление Эгдон, хотя он никогда не нападал на ту, которая привлекла его туда. Находиться в вересковой пустоши Томазин, рядом с ней, но невидимым, было для него единственной овечкой удовольствия.
2 unread messages
Then came the incident of that day , and the reddleman , still loving her well , was excited by this accidental service to her at a critical juncture to vow an active devotion to her cause , instead of , as hitherto , sighing and holding aloof . After what had happened it was impossible that he should not doubt the honesty of Wildeve ’ s intentions . But her hope was apparently centred upon him ; and dismissing his regrets Venn determined to aid her to be happy in her own chosen way .

Затем произошел случай того дня, и охряник, все еще хорошо любивший ее, был побужден этой случайной услугой ей в критический момент поклясться в активной преданности ее делу вместо того, чтобы, как до сих пор, вздыхать и держаться в стороне. После того, что произошло, невозможно было не сомневаться в честности намерений Уайлдива. Но ее надежда, очевидно, была сосредоточена на нем; и, отбросив его сожаления, Венн решил помочь ей стать счастливой выбранным ею способом.
3 unread messages
That this way was , of all others , the most distressing to himself , was awkward enough ; but the reddleman ’ s love was generous .

То, что этот путь был для него самым мучительным из всех других, было достаточно неловко; но любовь охряника была щедрой.
4 unread messages
His first active step in watching over Thomasin ’ s interests was taken about seven o ’ clock the next evening and was dictated by the news which he had learnt from the sad boy . That Eustacia was somehow the cause of Wildeve ’ s carelessness in relation to the marriage had at once been Venn ’ s conclusion on hearing of the secret meeting between them . It did not occur to his mind that Eustacia ’ s love signal to Wildeve was the tender effect upon the deserted beauty of the intelligence which her grandfather had brought home . His instinct was to regard her as a conspirator against rather than as an antecedent obstacle to Thomasin ’ s happiness .

Первый активный шаг его по охране интересов Томозана был предпринят около семи часов следующего вечера и был продиктован новостями, которые он узнал от грустного мальчика. Узнав о тайной встрече между ними, Венн сразу же пришел к выводу, что Юстасия была каким-то образом причиной небрежности Уайлдива по отношению к браку. Ему не приходило в голову, что любовным сигналом Юстасии Уайлдиву было нежное воздействие на пустынную красоту разума, который ее дедушка принес домой. Его инстинктом было рассматривать ее скорее как заговорщицу против, а не как предшествующее препятствие на пути к счастью Томазин.
5 unread messages
During the day he had been exceedingly anxious to learn the condition of Thomasin , but he did not venture to intrude upon a threshold to which he was a stranger , particularly at such an unpleasant moment as this . He had occupied his time in moving with his ponies and load to a new point in the heath , eastward to his previous station ; and here he selected a nook with a careful eye to shelter from wind and rain , which seemed to mean that his stay there was to be a comparatively extended one . After this he returned on foot some part of the way that he had come ; and , it being now dark , he diverged to the left till he stood behind a holly bush on the edge of a pit not twenty yards from Rainbarrow .

В течение дня ему очень хотелось узнать о состоянии Томезена, но он не осмеливался переступить порог, для которого был чужой, особенно в такую ​​неприятную минуту, как эта. Он потратил время на переезд со своими пони и грузом к новому месту в пустоши, на восток, к своей предыдущей стоянке; и здесь он тщательно выбрал укромный уголок, чтобы укрыться от ветра и дождя, а это, по-видимому, означало, что его пребывание там будет сравнительно продолжительным. После этого он вернулся пешком некоторую часть пути, которым пришел; и, когда уже стемнело, он отклонился влево, пока не остановился за кустом падуба на краю ямы менее чем в двадцати ярдах от Рэйнбэрроу.
6 unread messages
He watched for a meeting there , but he watched in vain . Nobody except himself came near the spot that night .

Он ждал там встречи, но ждал тщетно. В ту ночь никто, кроме него самого, не приблизился к этому месту.
7 unread messages
But the loss of his labour produced little effect upon the reddleman . He had stood in the shoes of Tantalus , and seemed to look upon a certain mass of disappointment as the natural preface to all realizations , without which preface they would give cause for alarm .

Но потеря работы мало повлияла на охряника. Он стоял на месте Тантала и, казалось, считал определенную массу разочарований естественным предисловием ко всем осознаниям, без которого они дали бы повод для тревоги.
8 unread messages
The same hour the next evening found him again at the same place ; but Eustacia and Wildeve , the expected trysters , did not appear .

На следующий вечер в тот же час он снова застал его на том же месте; но Юстасия и Уайлдив, ожидаемые свидетели, не появились.
9 unread messages
He pursued precisely the same course yet four nights longer , and without success . But on the next , being the day - week of their previous meeting , he saw a female shape floating along the ridge and the outline of a young man ascending from the valley . They met in the little ditch encircling the tumulus — the original excavation from which it had been thrown up by the ancient British people .

Он следовал точно тем же курсом, но еще четыре ночи, но безуспешно. Но на следующий день, в день недели их предыдущей встречи, он увидел женскую фигуру, плывущую вдоль хребта, и силуэт молодого человека, поднимающегося из долины. Они встретились в небольшом рве, окружавшем курган – первоначальном раскопе, из которого он был выброшен древними британцами.
10 unread messages
The reddleman , stung with suspicion of wrong to Thomasin , was aroused to strategy in a moment . He instantly left the bush and crept forward on his hands and knees . When he had got as close as he might safely venture without discovery he found that , owing to a cross - wind , the conversation of the trysting pair could not be overheard .

Охряник, уязвленный подозрениями в том, что Томазен причинил вред, в мгновение ока начал действовать. Он мгновенно покинул куст и на четвереньках пополз вперед. Подойдя настолько близко, насколько это было возможно, не обнаружив себя, он обнаружил, что из-за бокового ветра разговор свидавшейся пары не мог быть подслушан.
11 unread messages
Near him , as in divers places about the heath , were areas strewn with large turves , which lay edgeways and upside down awaiting removal by Timothy Fairway , previous to the winter weather . He took two of these as he lay , and dragged them over him till one covered his head and shoulders , the other his back and legs . The reddleman would now have been quite invisible , even by daylight ; the turves , standing upon him with the heather upwards , looked precisely as if they were growing .

Рядом с ним, как и во многих других местах пустоши, были участки, усеянные большими газонами, которые лежали набок и вверх тормашками, ожидая, пока Тимоти Фервей уберет их, пока не наступила зимняя погода. Лежа, он взял две из них и протащил их над собой, пока одна не закрыла ему голову и плечи, а другая — спину и ноги. Охряник теперь был бы совершенно невидим даже при дневном свете; дерновины, стоявшие на нем вереском вверх, выглядели точно так, как будто они росли.
12 unread messages
He crept along again , and the turves upon his back crept with him . Had he approached without any covering the chances are that he would not have been perceived in the dusk ; approaching thus , it was as though he burrowed underground . In this manner he came quite close to where the two were standing .

Он снова пополз, и вертушки на его спине поползли вместе с ним. Если бы он приблизился, не прикрываясь, то, скорее всего, его бы не заметили в сумерках; приближаясь таким образом, он словно зарылся под землю. Таким образом он подошел довольно близко к тому месту, где стояли эти двое.
13 unread messages
“ Wish to consult me on the matter ? ” reached his ears in the rich , impetuous accents of Eustacia Vye . “ Consult me ? It is an indignity to me to talk so — I won ’ t bear it any longer ! ” She began weeping . “ I have loved you , and have shown you that I loved you , much to my regret ; and yet you can come and say in that frigid way that you wish to consult with me whether it would not be better to marry Thomasin . Better — of course it would be . Marry her — she is nearer to your own position in life than I am ! ”

— Хотите посоветоваться со мной по этому вопросу? до его ушей донесся богатый, порывистый акцент Юстасии Вай. «Посоветуйтесь со мной? Для меня унизительно так говорить, я больше не потерплю!» Она начала плакать. «Я любил тебя и показал тебе, что люблю тебя, к моему большому сожалению; и все же вы можете прийти и сказать с таким холодным тоном, что желаете посоветоваться со мной, не лучше ли жениться на Томазен. Конечно, было бы лучше. Женитесь на ней — она ближе к вашему жизненному положению, чем я!»
14 unread messages
“ Yes , yes ; that ’ s very well , ” said Wildeve peremptorily . “ But we must look at things as they are . Whatever blame may attach to me for having brought it about , Thomasin ’ s position is at present much worse than yours . I simply tell you that I am in a strait . ”

«Да, да; это очень хорошо, — повелительно сказал Уайлдив. «Но мы должны смотреть на вещи такими, какие они есть. Какую бы вину ни возложили на меня за это, положение Томасена в настоящее время гораздо хуже вашего. Я просто говорю вам, что я в затруднительном положении».
15 unread messages
“ But you shall not tell me ! You must see that it is only harassing me . Damon , you have not acted well ; you have sunk in my opinion . You have not valued my courtesy — the courtesy of a lady in loving you — who used to think of far more ambitious things . But it was Thomasin ’ s fault .

— Но ты не скажешь мне! Вы должны видеть, что это меня только беспокоит. Дэймон, ты вел себя не очень хорошо; ты утонул в моем мнении. Вы не оценили мою любезность — любезность любящей вас дамы, которая раньше думала о гораздо более амбициозных вещах. Но это была вина Томасина.
16 unread messages
“ She won you away from me , and she deserves to suffer for it . Where is she staying now ? Not that I care , nor where I am myself .

«Она отобрала тебя у меня и заслуживает того, чтобы пострадать за это. Где она сейчас остановилась? Меня не волнует, где я нахожусь.
17 unread messages
Ah , if I were dead and gone how glad she would be ! Where is she , I ask ? ”

Ах, если бы я умер и ушел, как бы она была рада! Где она, спрашиваю? »
18 unread messages
“ Thomasin is now staying at her aunt ’ s shut up in a bedroom , and keeping out of everybody ’ s sight , ” he said indifferently .

— Томасин сейчас живет у своей тетушки, запершись в спальне и прячась от посторонних глаз, — сказал он равнодушно.
19 unread messages
“ I don ’ t think you care much about her even now , ” said Eustacia with sudden joyousness , “ for if you did you wouldn ’ t talk so coolly about her . Do you talk so coolly to her about me ? Ah , I expect you do ! Why did you originally go away from me ? I don ’ t think I can ever forgive you , except on one condition , that whenever you desert me , you come back again , sorry that you served me so . ”

— Я не думаю, что ты даже сейчас сильно заботишься о ней, — сказала Юстасия с внезапной радостью, — ведь если бы ты заботилась, ты бы не говорила о ней так холодно. Ты так холодно говоришь с ней обо мне? Ах, я надеюсь, что вы это сделаете! Почему ты изначально ушел от меня? Не думаю, что смогу когда-либо простить тебя, кроме одного условия: всякий раз, когда ты покинешь меня, ты вернешься снова, сожалея, что так мне послужил.
20 unread messages
“ I never wish to desert you . ”

«Я никогда не хочу покидать тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому