Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ It is Thomasin , and on such a night as this ! O , where is Eustacia ? ”

— Это Томазен, и в такую ​​ночь! О, где Юстасия?
2 unread messages
Thomasin it was , wet , frightened , and panting .

Это был Томазин, мокрый, испуганный и задыхающийся.
3 unread messages
“ Eustacia ? I don ’ t know , Clym ; but I can think , ” she said with much perturbation . “ Let me come in and rest — I will explain this . There is a great trouble brewing — my husband and Eustacia ! ”

«Юстасия? Я не знаю, Клайм; но я могу думать, — сказала она с большим возмущением. — Позвольте мне войти и отдохнуть — я объясню это. Назревает большая беда — мой муж и Юстасия!
4 unread messages
“ What , what ? ”

"Что-что?"
5 unread messages
“ I think my husband is going to leave me or do something dreadful — I don ’ t know what — Clym , will you go and see ? I have nobody to help me but you ; Eustacia has not yet come home ? ”

— Я думаю, что мой муж собирается бросить меня или сделать что-нибудь ужасное — я не знаю что — Клайм, ты пойдешь посмотреть? Мне некому помочь, кроме тебя; Юстасия еще не вернулась домой?
6 unread messages
“ No . ”

"Нет."
7 unread messages
She went on breathlessly : “ Then they are going to run off together ! He came indoors tonight about eight o ’ clock and said in an off - hand way , ’ Tamsie , I have just found that I must go a journey . ’ ’ When ? ’ I said . ’ Tonight , ’ he said . ’ Where ? ’ I asked him . ’ I cannot tell you at present , ’ he said ; ’ I shall be back again tomorrow . ’ He then went and busied himself in looking up his things , and took no notice of me at all . I expected to see him start , but he did not , and then it came to be ten o ’ clock , when he said , ’ You had better go to bed . ’ I didn ’ t know what to do , and I went to bed . I believe he thought I fell asleep , for half an hour after that he came up and unlocked the oak chest we keep money in when we have much in the house and took out a roll of something which I believe was banknotes , though I was not aware that he had ’ em there . These he must have got from the bank when he went there the other day .

Она продолжала, затаив дыхание: «Тогда они сбегут вместе! Сегодня вечером около восьми часов он пришел домой и сказал бесцеремонно: «Тэмси, я только что обнаружил, что мне пора отправиться в путешествие. ' 'Когда? ' Я сказал. — Сегодня вечером, — сказал он. 'Где? ' Я спросил его. «Я не могу сказать вам сейчас», сказал он; — Завтра я вернусь снова. Затем он пошел и занялся поиском своих вещей и вообще не обратил на меня внимания. Я ожидал увидеть, как он вздрагивает, но он этого не сделал, и было уже десять часов, когда он сказал: «Вам лучше пойти спать». Я не знал, что делать, и пошел спать. Я думаю, он думал, что я заснул, через полчаса после этого он подошел и отпер дубовый сундук, в котором мы храним деньги, когда у нас их много в доме, и достал сверток чего-то, что, по-моему, было банкнотами, хотя я не был зная, что они у него там. Должно быть, он получил их в банке, когда ходил туда на днях.
8 unread messages
What does he want banknotes for , if he is only going off for a day ? When he had gone down I thought of Eustacia , and how he had met her the night before — I know he did meet her , Clym , for I followed him part of the way ; but I did not like to tell you when you called , and so make you think ill of him , as I did not think it was so serious . Then I could not stay in bed ; I got up and dressed myself , and when I heard him out in the stable I thought I would come and tell you . So I came downstairs without any noise and slipped out . ”

Зачем ему банкноты, если он уезжает всего на один день? Когда он спустился, я подумал об Юстасии и о том, как он встретил ее накануне вечером. Я знаю, что он действительно встретил ее, Клим, потому что часть пути я следовал за ним; но мне не хотелось говорить тебе, когда ты звонил, и заставлять тебя думать о нем плохо, поскольку я не думал, что это так серьезно. Тогда я не мог оставаться в постели; Я встал, оделся и, услышав его в конюшне, подумал, что приду и расскажу тебе. Поэтому я бесшумно спустился вниз и выскользнул. »
9 unread messages
“ Then he was not absolutely gone when you left ? ”

— Значит, он не совсем исчез, когда вы ушли?
10 unread messages
“ No . Will you , dear Cousin Clym , go and try to persuade him not to go ? He takes no notice of what I say , and puts me off with the story of his going on a journey , and will be home tomorrow , and all that ; but I don ’ t believe it . I think you could influence him . ”

"Нет. Не могли бы вы, дорогой кузен Клим, пойти и попытаться убедить его не идти? Он не обращает внимания на то, что я говорю, и отталкивает меня рассказом о том, что он собирается в путешествие, завтра будет дома и все такое; но я не верю в это. Я думаю, вы могли бы повлиять на него.
11 unread messages
“ I ’ ll go , ” said Clym . “ O , Eustacia ! ”

— Я пойду, — сказал Клим. «О, Юстасия!»
12 unread messages
Thomasin carried in her arms a large bundle ; and having by this time seated herself she began to unroll it , when a baby appeared as the kernel to the husks — dry , warm , and unconscious of travel or rough weather . Thomasin briefly kissed the baby , and then found time to begin crying as she said , “ I brought baby , for I was afraid what might happen to her . I suppose it will be her death , but I couldn ’ t leave her with Rachel ! ”

Томазен несла на руках большой узел; и, усевшись к этому времени, она начала его разворачивать, когда в шелухе появился ребенок, сухой, теплый, не осознающий ни путешествия, ни ненастной погоды. Томазин коротко поцеловала ребенка, а затем нашла время заплакать и сказала: «Я принесла ребенка, потому что боялась того, что может с ней случиться. Полагаю, это будет ее смерть, но я не мог оставить ее с Рэйчел!»
13 unread messages
Clym hastily put together the logs on the hearth , raked abroad the embers , which were scarcely yet extinct , and blew up a flame with the bellows .

Клим торопливо сложил поленья в очаге, разгреб еле-еле потухшие угли и раздул пламя мехами.
14 unread messages
“ Dry yourself , ” he said . “ I ’ ll go and get some more wood . ”

«Вытрись», — сказал он. — Я пойду принесу еще дров.
15 unread messages
“ No , no — don ’ t stay for that . I ’ ll make up the fire .

— Нет, нет, не оставайся ради этого. Я разожгу огонь.
16 unread messages
Will you go at once — please will you ? ”

Вы пойдете сейчас же, пожалуйста? »
17 unread messages
Yeobright ran upstairs to finish dressing himself . While he was gone another rapping came to the door . This time there was no delusion that it might be Eustacia ’ s — the footsteps just preceding it had been heavy and slow . Yeobright thinking it might possibly be Fairway with a note in answer , descended again and opened the door .

Ибрайт побежал наверх, чтобы одеться. Пока он ушел, в дверь снова постучали. На этот раз не было иллюзий, что это могла быть Юстасия: шаги, предшествовавшие этому, были тяжелыми и медленными. Ибрайт, думая, что это, возможно, Фейруэй с ответной запиской, снова спустился и открыл дверь.
18 unread messages
“ Captain Vye ? ” he said to a dripping figure .

— Капитан Вай? — сказал он мокрой фигуре.
19 unread messages
“ Is my granddaughter here ? ” said the captain .

— Моя внучка здесь? - сказал капитан.
20 unread messages
“ No . ”

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому