Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ The nurse is carrying the baby ? ” said Eustacia .

«Медсестра носит ребенка?» - сказала Юстасия.
2 unread messages
“ No , ’ tis Mrs . Wildeve carrying that , ” he answered , “ and the nurse walks behind carrying nothing . ”

«Нет, это несет миссис Уайлдив, — ответил он, — а медсестра идет сзади, ничего не неся».
3 unread messages
The lad was in good spirits that day , for the Fifth of November had again come round , and he was planning yet another scheme to divert her from her too absorbing thoughts . For two successive years his mistress had seemed to take pleasure in lighting a bonfire on the bank overlooking the valley ; but this year she had apparently quite forgotten the day and the customary deed . He was careful not to remind her , and went on with his secret preparations for a cheerful surprise , the more zealously that he had been absent last time and unable to assist .

Парень был в тот день в хорошем расположении духа, так как снова наступило пятое ноября, и он задумал еще один план, чтобы отвлечь ее от слишком увлекательных мыслей. Два года подряд его любовница, казалось, получала удовольствие от разжигания костра на берегу с видом на долину; но в этом году она, видимо, совсем забыла этот день и привычное дело. Он старался не напоминать ей об этом и продолжал тайно готовиться к веселому сюрпризу, тем усерднее, что в прошлый раз отсутствовал и не мог помочь.
4 unread messages
At every vacant minute he hastened to gather furze - stumps , thorn - tree roots , and other solid materials from the adjacent slopes , hiding them from cursory view .

В каждую свободную минуту он спешил собирать с окрестных склонов пни дрока, корни терновника и другие твердые материалы, скрывая их от постороннего взгляда.
5 unread messages
The evening came , and Eustacia was still seemingly unconscious of the anniversary . She had gone indoors after her survey through the glass , and had not been visible since . As soon as it was quite dark Charley began to build the bonfire , choosing precisely that spot on the bank which Eustacia had chosen at previous times .

Наступил вечер, а Юстасия, по-видимому, все еще не осознавала годовщину. После осмотра через стекло она ушла в дом, и с тех пор ее не было видно. Как только совсем стемнело, Чарли начал разводить костер, выбрав именно то место на берегу, которое в прошлый раз выбрала Юстасия.
6 unread messages
When all the surrounding bonfires had burst into existence Charley kindled his , and arranged its fuel so that it should not require tending for some time . He then went back to the house , and lingered round the door and windows till she should by some means or other learn of his achievement and come out to witness it . But the shutters were closed , the door remained shut , and no heed whatever seemed to be taken of his performance . Not liking to call her he went back and replenished the fire , continuing to do this for more than half an hour . It was not till his stock of fuel had greatly diminished that he went to the back door and sent in to beg that Mrs . Yeobright would open the window - shutters and see the sight outside .

Когда все окрестные костры разгорелись, Чарли разжег свой и расположил его топливо так, чтобы какое-то время за ним не требовалось ухаживать. Затем он вернулся в дом и задерживался у двери и окон, пока она тем или иным способом не узнала о его достижении и не вышла, чтобы засвидетельствовать его. Но ставни были закрыты, дверь оставалась закрытой, и на его выступление, казалось, не обращали никакого внимания. Не желая звать ее, он вернулся и пополнил огонь, продолжая делать это более получаса. И только когда его запасы топлива значительно иссякли, он подошел к задней двери и послал попросить миссис Ибрайт открыть оконные ставни и посмотреть, что происходит снаружи.
7 unread messages
Eustacia , who had been sitting listlessly in the parlour , started up at the intelligence and flung open the shutters . Facing her on the bank blazed the fire , which at once sent a ruddy glare into the room where she was , and overpowered the candles .

Юстасия, вяло сидевшая в гостиной, вздрогнула от этой новости и распахнула ставни. Напротив нее на берегу горел огонь, который сразу бросил красный свет в комнату, где она находилась, и заглушил свечи.
8 unread messages
“ Well done , Charley ! ” said Captain Vye from the chimney - corner . “ But I hope it is not my wood that he ’ s burning . . . .

— Молодец, Чарли! - сказал капитан Вай из угла камина. -- Но я надеюсь, что он жжет не мои дрова...
9 unread messages
Ah , it was this time last year that I met with that man Venn , bringing home Thomasin Yeobright — to be sure it was ! Well , who would have thought that girl ’ s troubles would have ended so well ? What a snipe you were in that matter , Eustacia ! Has your husband written to you yet ? ”

Ах, именно в это время в прошлом году я встретился с этим человеком Венном, который привез домой Томасина Ибрайта – и это действительно так! Ну кто бы мог подумать, что беды этой девушки так хорошо закончатся? Какой ты была в этом отношении язвительницей, Юстасия! Ваш муж уже написал вам? »
10 unread messages
“ No , ” said Eustacia , looking vaguely through the window at the fire , which just then so much engaged her mind that she did not resent her grandfather ’ s blunt opinion . She could see Charley ’ s form on the bank , shovelling and stirring the fire ; and there flashed upon her imagination some other form which that fire might call up .

— Нет, — сказала Юстасия, рассеянно глядя в окно на огонь, который в тот момент так сильно занимал ее мысли, что она не возмущалась резким мнением деда. Она видела фигуру Чарли на берегу, который разгребал и разжигал огонь; и в ее воображении мелькнула какая-то другая форма, которую мог вызвать этот огонь.
11 unread messages
She left the room , put on her garden bonnet and cloak , and went out . Reaching the bank , she looked over with a wild curiosity and misgiving , when Charley said to her , with a pleased sense of himself , “ I made it o ’ purpose for you , ma ’ am . ”

Она вышла из комнаты, надела садовую шляпку и плащ и вышла. Достигнув берега, она осмотрелась с диким любопытством и опасением, когда Чарли сказал ей, с чувством удовлетворения: «Я специально сделал это для вас, мэм».
12 unread messages
“ Thank you , ” she said hastily . “ But I wish you to put it out now . ”

— Спасибо, — поспешно сказала она. — Но я хочу, чтобы вы потушили это сейчас.
13 unread messages
“ It will soon burn down , ” said Charley , rather disappointed . “ Is it not a pity to knock it out ? ”

«Он скоро сгорит», — сказал Чарли, весьма разочарованный. «Не жалко ли его выбить?»
14 unread messages
“ I don ’ t know , ” she musingly answered .

— Не знаю, — задумчиво ответила она.
15 unread messages
They stood in silence , broken only by the crackling of the flames , till Charley , perceiving that she did not want to talk to him , moved reluctantly away .

Они стояли молча, нарушаемое лишь потрескиванием пламени, пока Чарли, поняв, что она не желает с ним разговаривать, неохотно отошел.
16 unread messages
Eustacia remained within the bank looking at the fire , intending to go indoors , yet lingering still . Had she not by her situation been inclined to hold in indifference all things honoured of the gods and of men she would probably have come away . But her state was so hopeless that she could play with it .

Юстасия осталась в банке, глядя на огонь, собираясь войти в дом, но все еще медлила. Если бы она в силу своего положения не была склонна сохранять безразличие ко всему, что почитается богами и людьми, она, вероятно, ушла бы. Но ее состояние было настолько безнадежным, что она могла с этим играть.
17 unread messages
To have lost is less disturbing than to wonder if we may possibly have won ; and Eustacia could now , like other people at such a stage , take a standing - point outside herself , observe herself as a disinterested spectator , and think what a sport for Heaven this woman Eustacia was .

Проигрыш менее тревожен, чем вопрос о том, могли ли мы выиграть; и Юстасия могла теперь, как и другие люди на такой стадии, занять позицию вне себя, наблюдать за собой как незаинтересованный зритель и думать, каким развлечением для Неба была эта женщина Юстасия.
18 unread messages
While she stood she heard a sound . It was the splash of a stone in the pond .

Стоя, она услышала звук. Это был плеск камня в пруду.
19 unread messages
Had Eustacia received the stone full in the bosom her heart could not have given a more decided thump . She had thought of the possibility of such a signal in answer to that which had been unwittingly given by Charley ; but she had not expected it yet . How prompt Wildeve was ! Yet how could he think her capable of deliberately wishing to renew their assignations now ? An impulse to leave the spot , a desire to stay , struggled within her ; and the desire held its own . More than that it did not do , for she refrained even from ascending the bank and looking over . She remained motionless , not disturbing a muscle of her face or raising her eyes ; for were she to turn up her face the fire on the bank would shine upon it , and Wildeve might be looking down .

Если бы Юстасия получила камень за пазухой, ее сердце не могло бы колотиться более решительно. Она думала о возможности такого сигнала в ответ на сигнал, невольно поданный Чарли; но она еще не ожидала этого. Как оперативен был Уайлдив! Но как он мог подумать, что она способна сознательно желать возобновить их свидания сейчас? В ней боролись желание покинуть это место, желание остаться; и желание взяло верх. Более того, этого не произошло, потому что она воздержалась даже от того, чтобы подняться на берег и оглядеться. Она оставалась неподвижной, не потревожив ни одного мускула лица и не подняв глаз; если бы она подняла лицо, огонь на берегу осветил бы его, и Уайлдив мог бы смотреть вниз.
20 unread messages
There was a second splash into the pond .

В пруд раздался второй плеск.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому