Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Give them to me . ”

"Дай их мне."
2 unread messages
“ No , ma ’ am . ”

— Нет, мэм.
3 unread messages
“ You refuse ? ”

— Ты отказываешься?
4 unread messages
“ I do

"Я делаю
5 unread messages
I care too much for you to give ’ em up . ”

Я слишком забочусь о тебе, чтобы отказаться от них. »
6 unread messages
She turned aside , her face for the first time softening from the stony immobility of the earlier day , and the corners of her mouth resuming something of that delicacy of cut which was always lost in her moments of despair . At last she confronted him again .

Она повернулась в сторону, ее лицо впервые смягчилось после каменной неподвижности предыдущего дня, а в уголках рта вновь появилось нечто от той нежности, которая всегда терялась в минуты отчаяния. Наконец она снова столкнулась с ним.
7 unread messages
“ Why should I not die if I wish ? ” she said tremulously . “ I have made a bad bargain with life , and I am weary of it — weary . And now you have hindered my escape . O , why did you , Charley ! What makes death painful except the thought of others ’ grief ? — and that is absent in my case , for not a sigh would follow me ! ”

«Почему бы мне не умереть, если я захочу?» — сказала она дрожащим голосом. «Я заключил с жизнью невыгодную сделку и устал от нее, устал. А теперь вы помешали моему бегству. О, почему ты это сделал, Чарли! Что делает смерть мучительной, кроме мысли о чужом горе? А в моем случае этого нет, потому что за мной не следует ни вздох!»
8 unread messages
“ Ah , it is trouble that has done this ! I wish in my very soul that he who brought it about might die and rot , even if ’ tis transportation to say it ! ”

«Ах, это беда сделала это! В глубине души я желаю, чтобы тот, кто это совершил, умер и сгнил, даже если это и прискорбно сказать!
9 unread messages
“ Charley , no more of that . What do you mean to do about this you have seen ? ”

— Чарли, хватит этого. Что ты собираешься делать по поводу того, что ты видел?»
10 unread messages
“ Keep it close as night , if you promise not to think of it again . ”

«Держи это близко, как ночь, если обещаешь больше не думать об этом».
11 unread messages
“ You need not fear . The moment has passed . I promise . ” She then went away , entered the house , and lay down .

«Вам не нужно бояться. Момент упущен. Я обещаю." Затем она ушла, вошла в дом и легла.
12 unread messages
Later in the afternoon her grandfather returned . He was about to question her categorically , but on looking at her he withheld his words .

Ближе к вечеру вернулся ее дедушка. Он хотел было категорически расспросить ее, но, взглянув на нее, удержался от слов.
13 unread messages
“ Yes , it is too bad to talk of , ” she slowly returned in answer to his glance . “ Can my old room be got ready for me tonight , Grandfather ? I shall want to occupy it again . ”

— Да, об этом очень плохо говорить, — медленно вернулась она в ответ на его взгляд. «Могу ли я подготовить мою старую комнату сегодня вечером, дедушка? Я захочу занять его снова».
14 unread messages
He did not ask what it all meant , or why she had left her husband , but ordered the room to be prepared .

Он не спросил, что все это значит и почему она ушла от мужа, а велел приготовить комнату.
15 unread messages
Charley ’ s attentions to his former mistress were unbounded . The only solace to his own trouble lay in his attempts to relieve hers . Hour after hour he considered her wants ; he thought of her presence there with a sort of gratitude , and , while uttering imprecations on the cause of her unhappiness , in some measure blessed the result . Perhaps she would always remain there , he thought , and then he would be as happy as he had been before . His dread was lest she should think fit to return to Alderworth , and in that dread his eyes , with all the inquisitiveness of affection , frequently sought her face when she was not observing him , as he would have watched the head of a stockdove to learn if it contemplated flight . Having once really succoured her , and possibly preserved her from the rashest of acts , he mentally assumed in addition a guardian ’ s responsibility for her welfare .

Внимание Чарли к своей бывшей любовнице было безграничным. Единственным утешением в его беде были его попытки облегчить ее. Час за часом он обдумывал ее желания; он думал о ее присутствии там с какой-то благодарностью и, проклиная причину ее несчастья, в некоторой степени благословлял результат. «Может быть, она всегда останется там, — подумал он, — и тогда он будет так же счастлив, как и прежде». Он боялся, что она сочтет нужным вернуться в Олдерворт, и в этом страхе его глаза со всей пытливостью и любовью часто искали ее лица, когда она не наблюдала за ним, как он смотрел бы на голову голубя, чтобы узнать если бы он предполагал полет. Однажды действительно выручив ее, а может быть, и уберег от самого опрометчивого поступка, он мысленно взял на себя вдобавок опекунскую ответственность за ее благополучие.
16 unread messages
For this reason he busily endeavoured to provide her with pleasant distractions , bringing home curious objects which he found in the heath , such as white trumpet - shaped mosses , redheaded lichens , stone arrowheads used by the old tribes on Egdon , and faceted crystals from the hollows of flints . These he deposited on the premises in such positions that she should see them as if by accident .

По этой причине он усердно старался предоставить ей приятные развлечения, принося домой любопытные предметы, которые он нашел в вереске, такие как белый мох в форме трубы, рыжие лишайники, каменные наконечники стрел, используемые древними племенами Эгдона, и ограненные кристаллы из впадины из кремней. Он разместил их в помещении в таких положениях, чтобы она могла их увидеть как бы случайно.
17 unread messages
A week passed , Eustacia never going out of the house . Then she walked into the enclosed plot and looked through her grandfather ’ s spyglass , as she had been in the habit of doing before her marriage . One day she saw , at a place where the highroad crossed the distant valley , a heavily laden wagon passing along . It was piled with household furniture .

Прошла неделя, а Юстасия так и не вышла из дома. Затем она вошла на огороженный участок и посмотрела в подзорную трубу дедушки, как это было у нее в обычае до замужества. Однажды она увидела в том месте, где шоссе пересекало далекую долину, проезжавшую тяжело нагруженную повозку. Он был завален домашней мебелью.
18 unread messages
She looked again and again , and recognized it to be her own . In the evening her grandfather came indoors with a rumour that Yeobright had removed that day from Alderworth to the old house at Blooms - End .

Она смотрела снова и снова и узнавала, что это ее собственное. Вечером ее дедушка пришел домой и принес слух, что Ибрайт в тот день переехал из Олдерворта в старый дом в Блумс-Энде.
19 unread messages
On another occasion when reconnoitring thus she beheld two female figures walking in the vale . The day was fine and clear ; and the persons not being more than half a mile off she could see their every detail with the telescope . The woman walking in front carried a white bundle in her arms , from one end of which hung a long appendage of drapery ; and when the walkers turned , so that the sun fell more directly upon them , Eustacia could see that the object was a baby . She called Charley , and asked him if he knew who they were , though she well guessed .

В другой раз, проводя разведку, она увидела две женские фигуры, идущие по долине. День был ясный и ясный; и людей, находившихся не более чем в полумиле от нее, она могла рассмотреть в телескоп каждую деталь. Женщина, идущая впереди, несла в руках белый сверток, с одного конца которого свисал длинный придаток драпировки; и когда ходоки повернулись так, что солнце падало прямо на них, Юстасия увидела, что это был ребенок. Она позвонила Чарли и спросила, знает ли он, кто они, хотя она прекрасно догадалась.
20 unread messages
“ Mrs . Wildeve and the nurse - girl , ” said Charley .

"Миссис. Уайлдив и няня, — сказал Чарли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому