Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Gabriel felt himself guilty of another want of tact .

Габриэль чувствовал себя виноватым еще в одном недостатке такта.
2 unread messages
" Now find out my name , " she said , teasingly ; and withdrew .

«Теперь узнай мое имя», - сказала она, поддразнивая; и удалился.
3 unread messages
The only superiority in women that is tolerable to the rival sex is , as a rule , that of the unconscious kind ; but a superiority which recognizes itself may sometimes please by suggesting possibilities of capture to the subordinated man .

Единственное превосходство у женщин, терпимое по отношению к соперничающему полу, — это, как правило, бессознательное превосходство; но превосходство, которое признает себя, может иногда доставить удовольствие, предлагая подчиненному человеку возможность пленения.
4 unread messages
This well - favoured and comely girl soon made appreciable inroads upon the emotional constitution of young Farmer Oak .

Эта миловидная и симпатичная девушка вскоре оказала заметное влияние на эмоциональную конституцию молодого фермера Оука.
5 unread messages
Love , being an extremely exacting usurer ( a sense of exorbitant profit , spiritually , by an exchange of hearts , being at the bottom of pure passions , as that of exorbitant profit , bodily or materially , is at the bottom of those of lower atmosphere ) , every morning Oak ’ s feelings were as sensitive as the money - market in calculations upon his chances . His dog waited for his meals in a way so like that in which Oak waited for the girl ’ s presence , that the farmer was quite struck with the resemblance , felt it lowering , and would not look at the dog . However , he continued to watch through the hedge for her regular coming , and thus his sentiments towards her were deepened without any corresponding effect being produced upon herself . Oak had nothing finished and ready to say as yet , and not being able to frame love phrases which end where they begin ; passionate tales —

Любовь, будучи чрезвычайно требовательным ростовщиком (чувство непомерной выгоды, духовной, путем обмена сердец, находящейся в основе чистых страстей, как непомерная прибыль, телесная или материальная, находится в нижней части страстей нижней атмосферы) Каждое утро чувства Оука были столь же чувствительны, как денежный рынок при расчете его шансов. Его собака ждала еды так же, как Оук ждал присутствия девушки, что фермер был совершенно поражен этим сходством, почувствовал, что оно принизилось, и не стал смотреть на собаку. Однако он продолжал следить за ее регулярными приходами через изгородь, и таким образом его чувства к ней углубились, не оказав на нее соответствующего эффекта. У Оука еще ничего не было закончено и готово сказать, и он не мог составить любовные фразы, которые заканчивались бы там, где они начинаются; страстные сказки —
6 unread messages
— Full of sound and fury ,

— Полный шума и ярости,
7 unread messages
— Signifying nothing —

— Ничего не означая —
8 unread messages
he said no word at all .

он вообще не сказал ни слова.
9 unread messages
By making inquiries he found that the girl ’ s name was Bathsheba Everdene , and that the cow would go dry in about seven days . He dreaded the eighth day .

Наведя справки, он узнал, что девушку зовут Батшеба Эвердин и что корова высохнет примерно через семь дней. Он боялся восьмого дня.
10 unread messages
At last the eighth day came . The cow had ceased to give milk for that year , and Bathsheba Everdene came up the hill no more .

Наконец настал восьмой день. Корова в этом году перестала давать молоко, и Батшеба Эвердин больше не поднималась на холм.
11 unread messages
Gabriel had reached a pitch of existence he never could have anticipated a short time before . He liked saying " Bathsheba " as a private enjoyment instead of whistling ; turned over his taste to black hair , though he had sworn by brown ever since he was a boy , isolated himself till the space he filled in the public eye was contemptibly small . Love is a possible strength in an actual weakness . Marriage transforms a distraction into a support , the power of which should be , and happily often is , in direct proportion to the degree of imbecility it supplants . Oak began now to see light in this direction , and said to himself , " I ’ ll make her my wife , or upon my soul I shall be good for nothing ! "

Габриэль достиг такого уровня существования, которого он никогда раньше не мог ожидать. Ему нравилось произносить «Вирсавия» для личного удовольствия, а не свистеть; изменил свой вкус на черные волосы, хотя с детства он клялся каштановыми, изолировал себя до тех пор, пока пространство, которое он занимал в глазах общественности, не стало презрительно маленьким. Любовь — это возможная сила в реальной слабости. Брак превращает отвлечение в поддержку, сила которой должна быть и, к счастью, часто такова, прямо пропорциональна степени глупости, которую он вытесняет. Теперь Оук начал видеть свет в этом направлении и сказал себе: «Я сделаю ее своей женой, иначе, клянусь душой, я буду ни на что не годен!»
12 unread messages
All this while he was perplexing himself about an errand on which he might consistently visit the cottage of Bathsheba ’ s aunt .

Все это время он ломал голову над поручением, с которым мог бы постоянно посещать коттедж тетушки Вирсавии.
13 unread messages
He found his opportunity in the death of a ewe , mother of a living lamb . On a day which had a summer face and a winter constitution — a fine January morning , when there was just enough blue sky visible to make cheerfully - disposed people wish for more , and an occasional gleam of silvery sunshine , Oak put the lamb into a respectable Sunday basket , and stalked across the fields to the house of Mrs . Hurst , the aunt — George , the dog walking behind , with a countenance of great concern at the serious turn pastoral affairs seemed to be taking .

Он нашел свою возможность в смерти овцы, матери живого ягненка. В день с летним лицом и зимней конституцией — прекрасным январским утром, когда голубого неба было достаточно, чтобы веселые люди желали большего, и время от времени пробивался серебристый солнечный свет, — Оук положил ягненка в респектабельную воскресную корзину, и направился через поля к дому миссис Херст, тети, а Джордж, собака, шла следом, с выражением глубокого беспокойства по поводу серьезного поворота пастырских дел.
14 unread messages
Gabriel had watched the blue wood - smoke curling from the chimney with strange meditation .

Габриэль со странной задумчивостью наблюдал за синим древесным дымом, клубящимся из трубы.
15 unread messages
At evening he had fancifully traced it down the chimney to the spot of its origin — seen the hearth and Bathsheba beside it — beside it in her out - door dress ; for the clothes she had worn on the hill were by association equally with her person included in the compass of his affection ; they seemed at this early time of his love a necessary ingredient of the sweet mixture called Bathsheba Everdene .

Вечером он причудливо проследил его путь по дымоходу до места его происхождения, увидел очаг и Вирсавию рядом с ним, рядом с ним в ее выходном платье; ибо одежда, которую она носила на холме, по ассоциации с ее личностью в равной степени была включена в компас его привязанности; В этот ранний период его любви они казались необходимым ингредиентом сладкой смеси под названием «Бирсавия Эвердин».
16 unread messages
He had made a toilet of a nicely - adjusted kind — of a nature between the carefully neat and the carelessly ornate — of a degree between fine - market - day and wet - Sunday selection . He thoroughly cleaned his silver watch - chain with whiting , put new lacing straps to his boots , looked to the brass eyelet - holes , went to the inmost heart of the plantation for a new walking - stick , and trimmed it vigorously on his way back ; took a new handkerchief from the bottom of his clothes - box , put on the light waistcoat patterned all over with sprigs of an elegant flower uniting the beauties of both rose and lily without the defects of either , and used all the hair - oil he possessed upon his usually dry , sandy , and inextricably curly hair , till he had deepened it to a splendidly novel colour , between that of guano and Roman cement , making it stick to his head like mace round a nutmeg , or wet seaweed round a boulder after the ebb .

Он сделал туалет, который был хорошо приспособлен – нечто среднее между тщательно опрятным и небрежно украшенным – нечто среднее между выбором хорошего базарного дня и выбором для дождливого воскресенья. Он тщательно очистил свою серебряную цепочку от часов белилами, надел новые ремешки для шнуровки на ботинки, осмотрел медные петельки, отправился в самую глубь плантации за новой тростью и энергично подстриг ее на обратном пути. ; достал со дна коробки для одежды новый носовой платок, надел легкий жилет, весь украшенный веточками изящного цветка, сочетающего в себе красоту розы и лилии без недостатков того и другого, и использовал все имеющееся у него масло для волос. на его обычно сухие, песочные и неразрывно вьющиеся волосы, пока он не придал им великолепного нового цвета, между цветом гуано и римского цемента, заставляя их прилипать к его голове, как булава к мускатному ореху или влажные водоросли к валуну после отлив.
17 unread messages
Nothing disturbed the stillness of the cottage save the chatter of a knot of sparrows on the eaves ; one might fancy scandal and rumour to be no less the staple topic of these little coteries on roofs than of those under them .

Ничто не нарушало тишину коттеджа, кроме стрекотания стайки воробьев на карнизе; можно было бы представить, что скандалы и слухи являются не менее основной темой этих маленьких кружков на крышах, чем тех, кто находится под ними.
18 unread messages
It seemed that the omen was an unpropitious one , for , as the rather untoward commencement of Oak ’ s overtures , just as he arrived by the garden gate , he saw a cat inside , going into various arched shapes and fiendish convulsions at the sight of his dog George . The dog took no notice , for he had arrived at an age at which all superfluous barking was cynically avoided as a waste of breath — in fact , he never barked even at the sheep except to order , when it was done with an absolutely neutral countenance , as a sort of Commination - service , which , though offensive , had to be gone through once now and then to frighten the flock for their own good .

Судя по всему, это предзнаменование было неблагоприятным, поскольку в довольно неблагоприятном начале начинаний Оука, когда он подошел к садовой калитке, он увидел внутри кошку, принимавшую различные выгнутые формы и дьявольские конвульсии при виде своей собаки. Джордж. Собака не обращала на это внимания, так как достигла того возраста, когда всякого лишнего лая цинично избегали как пустую трату воздуха — фактически, он никогда не лаял даже на овец, кроме как по приказу, когда это делалось с абсолютно нейтральным выражением лица. , как своего рода служба приобщения, которую, хотя и оскорбительную, приходилось время от времени проходить, чтобы напугать паству ради ее же блага.
19 unread messages
A voice came from behind some laurel - bushes into which the cat had run :

Из-за лаврового куста, в который забежал кот, послышался голос:
20 unread messages
" Poor dear ! Did a nasty brute of a dog want to kill it ; — did he , poor dear ! "

— Бедняжка! Неужели гадкая собака хотела убить его? — неужели он, бедняжка!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому