Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I beg your pardon , " said Oak to the voice , " but George was walking on behind me with a temper as mild as milk . "

- Прошу прощения, - сказал Оук голосу, - но Джордж шел позади меня с кротким, как молоко, характером.
2 unread messages
Almost before he had ceased speaking , Oak was seized with a misgiving as to whose ear was the recipient of his answer . Nobody appeared , and he heard the person retreat among the bushes .

Почти прежде чем он замолчал, Оука охватило предчувствие, чье ухо было адресовано его ответу. Никто не появился, и он услышал, как человек удалился в кусты.
3 unread messages
Gabriel meditated , and so deeply that he brought small furrows into his forehead by sheer force of reverie . Where the issue of an interview is as likely to be a vast change for the worse as for the better , any initial difference from expectation causes nipping sensations of failure . Oak went up to the door a little abashed : his mental rehearsal and the reality had had no common grounds of opening .

Габриэль медитировал, причем так глубоко, что от силы мечтательности у него на лбу образовались небольшие морщины. Там, где результат собеседования может привести к огромным изменениям как к худшему, так и к лучшему, любое первоначальное отличие от ожиданий вызывает болезненное ощущение неудачи. Оук подошел к двери немного смущенный: его мысленная репетиция и реальность не имели общих оснований открыться.
4 unread messages
Bathsheba ’ s aunt was indoors . " Will you tell Miss Everdene that somebody would be glad to speak to her ? " said Mr . Oak .

Тётя Вирсавии была дома. — Вы скажете мисс Эвердин, что кто-нибудь будет рад с ней поговорить? - сказал мистер Оук.
5 unread messages
( Calling one ’ s self merely Somebody , without giving a name , is not to be taken as an example of the ill - breeding of the rural world : it springs from a refined modesty , of which townspeople , with their cards and announcements , have no notion whatever . )

(Назвать себя просто кем-то, не назвав имени, нельзя считать примером невоспитанности деревенского мира: это проистекает из утонченной скромности, о которой горожане с их карточками и объявлениями не имеют ни малейшего понятия. что бы ни.)
6 unread messages
Bathsheba was out . The voice had evidently been hers .

Вирсавия отсутствовала. Голос, очевидно, принадлежал ей.
7 unread messages
" Will you come in , Mr . Oak ? "

— Вы зайдете, мистер Оук?
8 unread messages
" Oh , thank ’ ee , " said Gabriel , following her to the fireplace . " I ’ ve brought a lamb for Miss Everdene . I thought she might like one to rear ; girls do . "

— О, спасибо, — сказал Габриэль, следуя за ней к камину. «Я принесла ягненка для мисс Эвердин. Я подумала, что ей захочется вырастить ягненка; девочки так и делают».
9 unread messages
" She might , " said Mrs . Hurst , musingly ; " though she ’ s only a visitor here . If you will wait a minute , Bathsheba will be in . "

«Она могла бы», задумчиво сказала миссис Херст; «хотя она здесь всего лишь гостья. Если ты подождешь минутку, Вирсавия будет дома».
10 unread messages
" Yes , I will wait , " said Gabriel , sitting down . " The lamb isn ’ t really the business I came about , Mrs . Hurst . In short , I was going to ask her if she ’ d like to be married . "

— Да, я подожду, — сказал Габриэль, садясь. «Я пришел сюда не из-за баранины, миссис Херст. Короче говоря, я собирался спросить ее, хочет ли она выйти замуж».
11 unread messages
" And were you indeed ? "

"И ты действительно был?"
12 unread messages
" Yes . Because if she would , I should be very glad to marry her . D ’ ye know if she ’ s got any other young man hanging about her at all ? "

— Да. Потому что, если бы она согласилась, я был бы очень рад жениться на ней. Ты не знаешь, есть ли у нее вообще какой-нибудь другой молодой человек?
13 unread messages
" Let me think , " said Mrs . Hurst , poking the fire superfluously … " Yes — bless you , ever so many young men . You see , Farmer Oak , she ’ s so good - looking , and an excellent scholar besides — she was going to be a governess once , you know , only she was too wild . Not that her young men ever come here — but , Lord , in the nature of women , she must have a dozen ! "

— Дайте мне подумать, — сказала миссис Херст, без нужды тыкая огонь… — Да, да благословит вас Бог, сколько молодых людей. Видите ли, фермер Оук, она такая хорошенькая и к тому же превосходная ученая — она собиралась побудь же однажды гувернанткой, да только она была слишком буйна. Не то чтобы ее молодые люди сюда приходили, — но, господи, по женской природе, у нее должно быть дюжина!»
14 unread messages
" That ’ s unfortunate , " said Farmer Oak , contemplating a crack in the stone floor with sorrow . " I ’ m only an every - day sort of man , and my only chance was in being the first comer … Well , there ’ s no use in my waiting , for that was all I came about : so I ’ ll take myself off home - along , Mrs . Hurst .

«Это прискорбно», — сказал фермер Оук, с грустью рассматривая трещину в каменном полу. «Я всего лишь будничный человек, и мой единственный шанс был в том, чтобы быть первым встречным… Ну, ждать мне смысла нет, ибо только для этого я и пришел: так что я уеду домой… вперед, миссис Херст.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
When Gabriel had gone about two hundred yards along the down , he heard a " hoi - hoi ! " uttered behind him , in a piping note of more treble quality than that in which the exclamation usually embodies itself when shouted across a field . He looked round , and saw a girl racing after him , waving a white handkerchief .

Пройдя ярдов двести по склону, Габриэль услышал «хой-хой!» произнесенное позади него, на более высокой ноте, чем та, в которой обычно выражается это восклицание, когда его кричат ​​через поле. Он оглянулся и увидел, что за ним мчится девушка, размахивая белым платком.
17 unread messages
Oak stood still — and the runner drew nearer . It was Bathsheba Everdene . Gabriel ’ s colour deepened : hers was already deep , not , as it appeared , from emotion , but from running .

Дуб остановился — и бегун приблизился. Это была Батшеба Эвердин. Цвет Габриэля стал глубже: у нее он уже был глубоким, но, как оказалось, не от волнения, а от бега.
18 unread messages
" Farmer Oak — I — " she said , pausing for want of breath pulling up in front of him with a slanted face and putting her hand to her side .

«Фермер Оук… я…» сказала она, остановившись из-за одышки, вытянув перед ним наклоненное лицо и приложив руку к боку.
19 unread messages
" I have just called to see you , " said Gabriel , pending her further speech .

«Я только что заходил к вам», — сказал Габриэль, ожидая ее дальнейшей речи.
20 unread messages
" Yes — I know that , " she said panting like a robin , her face red and moist from her exertions , like a peony petal before the sun dries off the dew . " I didn ’ t know you had come to ask to have me , or I should have come in from the garden instantly . I ran after you to say — that my aunt made a mistake in sending you away from courting me — "

«Да, я знаю это», — сказала она, задыхаясь, как малиновка, ее лицо покраснело и влажно от усилий, как лепесток пиона, прежде чем солнце высохнет с росы. «Я не знал, что ты пришел просить меня, иначе мне следовало бы немедленно прийти из сада. Я побежал за тобой, чтобы сказать… что моя тетя совершила ошибку, отослав тебя от ухаживаний за мной…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому