This feature consisted of one raised bench in a very conspicuous part of the circle , covered with red cloth , and floored with a piece of carpet , and Bathsheba immediately found , to her confusion , that she was the single reserved individual in the tent , the rest of the crowded spectators , one and all , standing on their legs on the borders of the arena , where they got twice as good a view of the performance for half the money . Hence as many eyes were turned upon her , enthroned alone in this place of honour , against a scarlet background , as upon the ponies and clown who were engaged in preliminary exploits in the centre , Turpin not having yet appeared . Once there , Bathsheba was forced to make the best of it and remain : she sat down , spreading her skirts with some dignity over the unoccupied space on each side of her , and giving a new and feminine aspect to the pavilion . In a few minutes she noticed the fat red nape of Coggan ’ s neck among those standing just below her , and Joseph Poorgrass ’ s saintly profile a little further on .
Эта особенность состояла из одной приподнятой скамьи в очень заметной части круга, покрытой красной тканью и покрытой куском ковра, и Вирсавия, к своему смущению, сразу обнаружила, что она была единственным сдержанным человеком в палатке, остальные переполненные зрители, все до одного, стояли на ногах у границ арены, где за половину денег получали вдвое лучший обзор спектакля. Поэтому на нее, одиноко восседающую на этом почетном месте на алом фоне, было обращено столько же взглядов, как и на пони и клоунов, которые занимались предварительными подвигами в центре, пока Терпин еще не появился. Оказавшись там, Вирсавия была вынуждена извлечь из этого выгоду и остаться: она села, с некоторым достоинством раскинув юбки по незанятому пространству по обе стороны от себя и придав шатру новый, женственный вид. Через несколько минут она заметила толстый красный затылок Коггана среди тех, кто стоял прямо под ней, и святой профиль Джозефа Пурграсса чуть дальше.