About half - an - hour later she invigorated herself by an effort , and took her seat and the reins as usual — in external appearance much as if nothing had happened . She went out of the town by a tortuous back street , and drove slowly along , unconscious of the road and the scene . The first shades of evening were showing themselves when Bathsheba reached home , where , silently alighting and leaving the horse in the hands of the boy , she proceeded at once upstairs .
Часа через полчаса она усилием себя оживилась и как обычно села на седло и вожжи — по внешнему виду как ни в чем не бывало. Она вышла из города по извилистой закоулке и медленно поехала вперед, не обращая внимания на дорогу и место происшествия. Первые сумерки уже начали проявляться, когда Вирсавия добралась до дома, где, молча сойдя и оставив лошадь на руках мальчика, она сразу же поднялась наверх.