So when breakfast was over , she put on her bonnet , and took a direction towards the church . It was nine o ’ clock , and the men having returned to work again from their first meal , she was not likely to meet many of them in the road . Knowing that Fanny had been laid in the reprobates ’ quarter of the graveyard , called in the parish " behind church , " which was invisible from the road , it was impossible to resist the impulse to enter and look upon a spot which , from nameless feelings , she at the same time dreaded to see . She had been unable to overcome an impression that some connection existed between her rival and the light through the trees .
Поэтому, когда завтрак закончился, она надела шляпку и направилась в сторону церкви. Было девять часов, и мужчины снова вернулись на работу после первого приема пищи, и вряд ли она встретит многих из них на дороге. Зная, что Фанни похоронили в невидимом с дороги квартале нечестивцев кладбища, называемом в приходе «за церковью», невозможно было устоять перед желанием войти и взглянуть на место, которое из безымянных чувств , она в то же время боялась это увидеть. Она не смогла преодолеть впечатление, что между ее соперницей и светом сквозь деревья существует какая-то связь.