Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

When her attendant was unconscious and softly breathing in the next room , the mistress of the house was still looking out of the window at the faint gleam spreading from among the trees — not in a steady shine , but blinking like a revolving coast - light , though this appearance failed to suggest to her that a person was passing and repassing in front of it . Bathsheba sat here till it began to rain , and the light vanished , when she withdrew to lie restlessly in her bed and re - enact in a worn mind the lurid scene of yesternight .

Когда ее служанка была без сознания и тихо дышала в соседней комнате, хозяйка дома все еще смотрела в окно на слабый отблеск, распространявшийся из-за деревьев, — не ровным светом, а мигающим, как вращающийся береговой фонарь, хотя этот вид не навел ее на мысль, что перед ним проходил и снова проходил человек. Вирсавия сидела здесь, пока не пошел дождь, и свет не исчез, а затем она удалилась, чтобы беспокойно лежать в своей постели и воспроизводить в утомленном уме мрачную сцену вчерашней ночи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому