Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Whether she slept or not that night Bathsheba was not clearly aware . But it was with a freshened existence and a cooler brain that , a long time afterwards , she became conscious of some interesting proceedings which were going on in the trees above her head and around .

Спала она или нет в ту ночь, Вирсавия не знала толком. Но именно с посвежевшим существованием и более прохладным умом она, спустя долгое время, осознала некоторые интересные события, происходящие на деревьях над ее головой и вокруг нее.
2 unread messages
A coarse - throated chatter was the first sound .

Первым звуком была хрипловатая болтовня.
3 unread messages
It was a sparrow just waking .

Это был воробей, который только что проснулся.
4 unread messages
Next : " Chee - weeze - weeze - weeze ! " from another retreat .

Дальше: «Чи-ви-ви-ви!» из очередного ретрита.
5 unread messages
It was a finch .

Это был зяблик.
6 unread messages
Third : " Tink - tink - tink - tink - a - chink ! " from the hedge .

Третье: «Дзынь-Дзынь-Дзынь-Дзынь-Дзынь!» из живой изгороди.
7 unread messages
It was a robin .

Это была малиновка.
8 unread messages
" Chuck - chuck - chuck ! " overhead .

«Чак-чак-чак!» накладные расходы.
9 unread messages
A squirrel .

Белка.
10 unread messages
Then , from the road , " With my ra - ta - ta , and my rum - tum - tum ! "

Потом с дороги: «С моим ра-та-та и моим ром-тум-тум!»
11 unread messages
It was a ploughboy . Presently he came opposite , and she believed from his voice that he was one of the boys on her own farm .

Это был пахарь. Вскоре он подошел напротив, и по его голосу она поверила, что это один из мальчиков с ее собственной фермы.
12 unread messages
He was followed by a shambling tramp of heavy feet , and looking through the ferns Bathsheba could just discern in the wan light of daybreak a team of her own horses . They stopped to drink at a pond on the other side of the way . She watched them flouncing into the pool , drinking , tossing up their heads , drinking again , the water dribbling from their lips in silver threads . There was another flounce , and they came out of the pond , and turned back again towards the farm .

За ним последовала неуклюжая поступь тяжелых ног, и, глядя сквозь папоротники, Вирсавия смогла различить в тусклом свете рассвета упряжку своих собственных лошадей. Они остановились попить у пруда на другой стороне дороги. Она смотрела, как они бросаются в бассейн, пьют, вскидывают головы, снова пьют, и вода стекает с их губ серебряными нитями. Произошла еще одна волана, и они вышли из пруда и снова повернули к ферме.
13 unread messages
She looked further around . Day was just dawning , and beside its cool air and colours her heated actions and resolves of the night stood out in lurid contrast . She perceived that in her lap , and clinging to her hair , were red and yellow leaves which had come down from the tree and settled silently upon her during her partial sleep . Bathsheba shook her dress to get rid of them , when multitudes of the same family lying round about her rose and fluttered away in the breeze thus created , " like ghosts from an enchanter fleeing . "

Она осмотрелась вокруг. День только начинал рассветать, и рядом с прохладным воздухом и красками ее пылкие действия и решения ночи выделялись мрачным контрастом. Она заметила, что у нее на коленях, прилипнув к ее волосам, лежали красные и желтые листья, сошедшие с дерева и молча опустившиеся на нее во время ее частичного сна. Вирсавия встряхнула своим платьем, чтобы избавиться от них, когда множество членов одной семьи, лежавших вокруг нее, поднялись и развевались на созданном таким образом ветру, «как призраки от убегающего колдуна».
14 unread messages
There was an opening towards the east , and the glow from the as yet unrisen sun attracted her eyes thither . From her feet , and between the beautiful yellowing ferns with their feathery arms , the ground sloped downwards to a hollow , in which was a species of swamp , dotted with fungi . A morning mist hung over it now — a fulsome yet magnificent silvery veil , full of light from the sun , yet semi - opaque — the hedge behind it being in some measure hidden by its hazy luminousness .

На востоке был проход, и сияние еще не взошедшего солнца привлекло туда ее взгляд. От ее ног и между красивыми желтыми папоротниками с их перистыми руками земля спускалась вниз к впадине, в которой было своего рода болото, усеянное грибами. Теперь над ним висел утренний туман — пышная, но великолепная серебристая вуаль, полная солнечного света, но полупрозрачная — живая изгородь за ней в какой-то мере скрывалась своим туманным сиянием.
15 unread messages
Up the sides of this depression grew sheaves of the common rush , and here and there a peculiar species of flag , the blades of which glistened in the emerging sun , like scythes . But the general aspect of the swamp was malignant . From its moist and poisonous coat seemed to be exhaled the essences of evil things in the earth , and in the waters under the earth . The fungi grew in all manner of positions from rotting leaves and tree stumps , some exhibiting to her listless gaze their clammy tops , others their oozing gills . Some were marked with great splotches , red as arterial blood , others were saffron yellow , and others tall and attenuated , with stems like macaroni . Some were leathery and of richest browns . The hollow seemed a nursery of pestilences small and great , in the immediate neighbourhood of comfort and health , and Bathsheba arose with a tremor at the thought of having passed the night on the brink of so dismal a place .

По краям этой впадины росли снопы обыкновенного тростника, а кое-где виднелись своеобразные флаги, лопасти которых блестели на восходе солнца, как косы. Но общий вид болота был зловещим. Из его влажной и ядовитой шерсти, казалось, исходили сущности зла на земле и в водах под землей. Грибки росли в самых разных позах: на гниющих листьях и пнях деревьев: одни демонстрировали ее вялому взору свои липкие верхушки, другие — сочащиеся жабры. Некоторые были покрыты огромными пятнами, красными, как артериальная кровь, другие были шафраново-желтыми, а третьи высокими и тонкими, со стеблями, похожими на макароны. Некоторые из них были кожистыми и насыщенного коричневого цвета. Лощина казалась рассадником чумы, маленькой и великой, в непосредственной близости от комфорта и здоровья, и Вирсавия проснулась с трепетом при мысли о том, что провела ночь на краю столь мрачного места.
16 unread messages
There were now other footsteps to be heard along the road . Bathsheba ’ s nerves were still unstrung : she crouched down out of sight again , and the pedestrian came into view . He was a schoolboy , with a bag slung over his shoulder containing his dinner , and a book in his hand . He paused by the gate , and , without looking up , continued murmuring words in tones quite loud enough to reach her ears .

Теперь на дороге послышались и другие шаги. Нервы Батшебы все еще были натянуты: она снова скрылась из виду, и пешеход появился в поле зрения. Он был школьником, на плече у него была сумка с обедом и книга в руке. Он остановился у ворот и, не поднимая глаз, продолжал бормотать слова достаточно громким голосом, чтобы дойти до ее ушей.
17 unread messages
" ’ O Lord , O Lord , O Lord , O Lord , O Lord ’ : — that I know out o ’ book . ’ Give us , give us , give us , give us , give us ’ : — that I know . ’ Grace that , grace that , grace that , grace that ’ : — that I know . " Other words followed to the same effect .

«О Господь, о Господь, о Господь, о Господь, о Господь»: — это я знаю из книги. «Дай нам, дай нам, дай нам, дай нам, дай нам»: — это я знаю». Благодать, благодать, благодать, благодать! — это я знаю». Другие слова имели тот же эффект.
18 unread messages
The boy was of the dunce class apparently ; the book was a psalter , and this was his way of learning the collect . In the worst attacks of trouble there appears to be always a superficial film of consciousness which is left disengaged and open to the notice of trifles , and Bathsheba was faintly amused at the boy ’ s method , till he too passed on .

Судя по всему, мальчик был из класса балбесов; книга была псалтырем, и это был его способ изучения сборника. В худших приступах неприятностей всегда остается поверхностная пленка сознания, которая остается незаинтересованной и открытой для внимания мелочей, и Вирсавию слегка забавляли методы мальчика, пока он тоже не ушел из жизни.
19 unread messages
By this time stupor had given place to anxiety , and anxiety began to make room for hunger and thirst . A form now appeared upon the rise on the other side of the swamp , half - hidden by the mist , and came towards Bathsheba . The woman — for it was a woman — approached with her face askance , as if looking earnestly on all sides of her . When she got a little further round to the left , and drew nearer , Bathsheba could see the newcomer ’ s profile against the sunny sky , and knew the wavy sweep from forehead to chin , with neither angle nor decisive line anywhere about it , to be the familiar contour of Liddy Smallbury .

К этому времени ступор сменился тревогой, а тревога начала уступать место голоду и жажде. На холме на другой стороне болота появилась фигура, полускрытая туманом, и направилась к Вирсавии. Женщина — ибо это была женщина — подошла, косясь лицом, как бы серьезно оглядывая себя во все стороны. Когда она сделала еще немного левее и подошла ближе, Вирсавия увидела профиль вновь прибывшего на фоне солнечного неба и поняла, что волнистая линия от лба до подбородка, без ни угла, ни решительной линии, была знакомой контур Лидди Смоллбери.
20 unread messages
Bathsheba ’ s heart bounded with gratitude in the thought that she was not altogether deserted , and she jumped up . " Oh , Liddy ! " she said , or attempted to say ; but the words had only been framed by her lips ; there came no sound . She had lost her voice by exposure to the clogged atmosphere all these hours of night .

Сердце Вирсавии забилось от благодарности при мысли, что она не совсем покинута, и она вскочила. «О, Лидди!» сказала она или попыталась сказать; но слова были только обрамлены ее губами; не было звука. Она потеряла голос из-за воздействия засоренной атмосферы все эти ночные часы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому