By this time stupor had given place to anxiety , and anxiety began to make room for hunger and thirst . A form now appeared upon the rise on the other side of the swamp , half - hidden by the mist , and came towards Bathsheba . The woman — for it was a woman — approached with her face askance , as if looking earnestly on all sides of her . When she got a little further round to the left , and drew nearer , Bathsheba could see the newcomer ’ s profile against the sunny sky , and knew the wavy sweep from forehead to chin , with neither angle nor decisive line anywhere about it , to be the familiar contour of Liddy Smallbury .
К этому времени ступор сменился тревогой, а тревога начала уступать место голоду и жажде. На холме на другой стороне болота появилась фигура, полускрытая туманом, и направилась к Вирсавии. Женщина — ибо это была женщина — подошла, косясь лицом, как бы серьезно оглядывая себя во все стороны. Когда она сделала еще немного левее и подошла ближе, Вирсавия увидела профиль вновь прибывшего на фоне солнечного неба и поняла, что волнистая линия от лба до подбородка, без ни угла, ни решительной линии, была знакомой контур Лидди Смоллбери.