Up the sides of this depression grew sheaves of the common rush , and here and there a peculiar species of flag , the blades of which glistened in the emerging sun , like scythes . But the general aspect of the swamp was malignant . From its moist and poisonous coat seemed to be exhaled the essences of evil things in the earth , and in the waters under the earth . The fungi grew in all manner of positions from rotting leaves and tree stumps , some exhibiting to her listless gaze their clammy tops , others their oozing gills . Some were marked with great splotches , red as arterial blood , others were saffron yellow , and others tall and attenuated , with stems like macaroni . Some were leathery and of richest browns . The hollow seemed a nursery of pestilences small and great , in the immediate neighbourhood of comfort and health , and Bathsheba arose with a tremor at the thought of having passed the night on the brink of so dismal a place .
По краям этой впадины росли снопы обыкновенного тростника, а кое-где виднелись своеобразные флаги, лопасти которых блестели на восходе солнца, как косы. Но общий вид болота был зловещим. Из его влажной и ядовитой шерсти, казалось, исходили сущности зла на земле и в водах под землей. Грибки росли в самых разных позах: на гниющих листьях и пнях деревьев: одни демонстрировали ее вялому взору свои липкие верхушки, другие — сочащиеся жабры. Некоторые были покрыты огромными пятнами, красными, как артериальная кровь, другие были шафраново-желтыми, а третьи высокими и тонкими, со стеблями, похожими на макароны. Некоторые из них были кожистыми и насыщенного коричневого цвета. Лощина казалась рассадником чумы, маленькой и великой, в непосредственной близости от комфорта и здоровья, и Вирсавия проснулась с трепетом при мысли о том, что провела ночь на краю столь мрачного места.