Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Oh , ma ’ am ! I am so glad I have found you , " said the girl , as soon as she saw Bathsheba .

«О, мэм! Я так рада, что нашла вас», — сказала девушка, как только увидела Вирсавию.
2 unread messages
" You can ’ t come across , " Bathsheba said in a whisper , which she vainly endeavoured to make loud enough to reach Liddy ’ s ears . Liddy , not knowing this , stepped down upon the swamp , saying , as she did so , " It will bear me up , I think .

— Вы не можете встретиться, — сказала Батшеба шепотом, который она тщетно пыталась сделать достаточно громким, чтобы донестись до ушей Лидди. Лидди, не зная этого, ступила на болото, сказав при этом: «Думаю, оно меня выдержит.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Bathsheba never forgot that transient little picture of Liddy crossing the swamp to her there in the morning light . Iridescent bubbles of dank subterranean breath rose from the sweating sod beside the waiting - maid ’ s feet as she trod , hissing as they burst and expanded away to join the vapoury firmament above . Liddy did not sink , as Bathsheba had anticipated .

Вирсавия никогда не забывала ту мимолетную картину, на которой Лидди переходила к ней болото в утреннем свете. Радужные пузырьки сырого подземного дыхания поднимались из потного дерна у ног служанки, пока она шла, и шипели, когда они лопались и расширялись, присоединяясь к туманному небосводу наверху. Лидди не утонула, как ожидала Вирсавия.
5 unread messages
She landed safely on the other side , and looked up at the beautiful though pale and weary face of her young mistress .

Она благополучно приземлилась на другом берегу и взглянула на красивое, хотя и бледное и усталое лицо своей молодой хозяйки.
6 unread messages
" Poor thing ! " said Liddy , with tears in her eyes , " Do hearten yourself up a little , ma ’ am . However did — "

"Бедняга!" - сказала Лидди со слезами на глазах. - Приободритесь немного, мэм. Однако...
7 unread messages
" I can ’ t speak above a whisper — my voice is gone for the present , " said Bathsheba , hurriedly . " I suppose the damp air from that hollow has taken it away . Liddy , don ’ t question me , mind . Who sent you — anybody ? "

«Я не могу говорить шепотом — мой голос в настоящее время пропал», — поспешно сказала Вирсавия. — Полагаю, влажный воздух из этой лощины унес его. Лидди, не спрашивай меня, помни. Кто тебя послал — кто-нибудь?
8 unread messages
" Nobody . I thought , when I found you were not at home , that something cruel had happened . I fancy I heard his voice late last night ; and so , knowing something was wrong — "

— Никто. Когда я обнаружил, что тебя нет дома, я подумал, что произошло что-то жестокое. Мне кажется, я слышал его голос вчера поздно вечером; и поэтому, зная, что что-то не так…
9 unread messages
" Is he at home ? "

— Он дома?
10 unread messages
" No ; he left just before I came out . "

«Нет, он ушел как раз перед тем, как я вышел».
11 unread messages
" Is Fanny taken away ? "

— Фанни забрали?
12 unread messages
" Not yet . She will soon be — at nine o ’ clock . "

— Еще нет. Она скоро будет — в девять часов.
13 unread messages
" We won ’ t go home at present , then . Suppose we walk about in this wood ? "

— Значит, сейчас мы не пойдем домой. Предположим, мы прогуляемся по этому лесу?
14 unread messages
Liddy , without exactly understanding everything , or anything , in this episode , assented , and they walked together further among the trees .

Лидди, толком не поняв всего и ничего в этом эпизоде, согласилась, и они вместе пошли дальше среди деревьев.
15 unread messages
" But you had better come in , ma ’ am , and have something to eat . You will die of a chill ! "

— Но вам лучше зайти, сударыня, и поесть. Вы умрете от простуды!
16 unread messages
" I shall not come indoors yet — perhaps never . "

«Я пока не войду в дом — возможно, никогда».
17 unread messages
" Shall I get you something to eat , and something else to put over your head besides that little shawl ? "

«Могу ли я принести тебе что-нибудь поесть и что-нибудь еще, что можно надеть тебе на голову, кроме этой маленькой шали?»
18 unread messages
" If you will , Liddy .

- Если хотите, Лидди.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Liddy vanished , and at the end of twenty minutes returned with a cloak , hat , some slices of bread and butter , a tea - cup , and some hot tea in a little china jug .

Лидди исчезла и через двадцать минут вернулась с плащом, шляпой, кусочками хлеба с маслом, чашкой чая и горячим чаем в маленьком фарфоровом кувшинчике.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому