Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The air was as an eye suddenly struck blind .

Воздух был словно ослепленный глаз.
2 unread messages
The waggon and its load rolled no longer on the horizontal division between clearness and opacity , but were imbedded in an elastic body of a monotonous pallor throughout . There was no perceptible motion in the air , not a visible drop of water fell upon a leaf of the beeches , birches , and firs composing the wood on either side . The trees stood in an attitude of intentness , as if they waited longingly for a wind to come and rock them . A startling quiet overhung all surrounding things — so completely , that the crunching of the waggon - wheels was as a great noise , and small rustles , which had never obtained a hearing except by night , were distinctly individualized .

Повозка и ее груз катились уже не по горизонтальному разделению между ясностью и непрозрачностью, а были заключены в упругое тело однообразной бледности. В воздухе не было заметного движения, ни одна видимая капля воды не упала на лист буков, берез и елей, составлявших лес по обе стороны. Деревья стояли в напряженной позе, словно с нетерпением ждали, когда придет ветер и раскачает их. Поразительная тишина окутала все окружающее — настолько полное, что хруст колес повозки был подобен сильному шуму, а мелкие шорохи, слышимые только ночью, были отчетливо индивидуальны.
3 unread messages
Joseph Poorgrass looked round upon his sad burden as it loomed faintly through the flowering laurustinus , then at the unfathomable gloom amid the high trees on each hand , indistinct , shadowless , and spectre - like in their monochrome of grey . He felt anything but cheerful , and wished he had the company even of a child or dog . Stopping the horse , he listened . Not a footstep or wheel was audible anywhere around , and the dead silence was broken only by a heavy particle falling from a tree through the evergreens and alighting with a smart rap upon the coffin of poor Fanny . The fog had by this time saturated the trees , and this was the first dropping of water from the overbrimming leaves . The hollow echo of its fall reminded the waggoner painfully of the grim Leveller . Then hard by came down another drop , then two or three . Presently there was a continual tapping of these heavy drops upon the dead leaves , the road , and the travellers .

Джозеф Пурграсс оглянулся на свое печальное бремя, слабо маячившее среди цветущего лаврустина, затем на непостижимый мрак среди высоких деревьев по обе стороны, неясный, лишенный теней и похожий на призрак в монохромном сером цвете. Он чувствовал себя совсем не весело и хотел бы иметь компанию хотя бы с ребенком или собакой. Остановив лошадь, он прислушался. Вокруг не было слышно ни шагов, ни колес, и мертвую тишину нарушил лишь тяжелый предмет, упавший с дерева сквозь вечнозеленые растения и с бойким стуком приземлившийся на гроб бедной Фанни. Туман к этому времени уже пропитал деревья, и это была первая капля воды с переполненных листьев. Глухое эхо его падения до боли напомнило возчику мрачного Левеллера. Потом совсем рядом упала еще одна капля, потом две или три. Вскоре эти тяжелые капли непрерывно постукивали по мертвым листьям, дороге и путникам.
4 unread messages
The nearer boughs were beaded with the mist to the greyness of aged men , and the rusty - red leaves of the beeches were hung with similar drops , like diamonds on auburn hair .

Ближайшие ветви были усеяны туманом до серости стариков, и ржаво-красные листья буков были увешаны такими же каплями, словно бриллианты на каштановых волосах.
5 unread messages
At the roadside hamlet called Roy - Town , just beyond this wood , was the old inn Buck ’ s Head . It was about a mile and a half from Weatherbury , and in the meridian times of stage - coach travelling had been the place where many coaches changed and kept their relays of horses . All the old stabling was now pulled down , and little remained besides the habitable inn itself , which , standing a little way back from the road , signified its existence to people far up and down the highway by a sign hanging from the horizontal bough of an elm on the opposite side of the way .

В придорожной деревушке под названием Рой-Таун, сразу за этим лесом, находилась старая гостиница Бакс-Хед. Это было примерно в полутора милях от Уэтербери, и в те времена, когда дилижансы путешествовали по дилижансам, это место было местом, где многие кареты менялись и оставляли свои смены лошадей. Вся старая конюшня теперь была снесена, и мало что осталось, кроме самой жилой гостиницы, которая, стоявшая немного в стороне от дороги, оповещала людей далеко вверх и вниз по шоссе вывеской, свисавшей с горизонтальной ветки вяз на противоположной стороне пути.
6 unread messages
Travellers — for the variety tourist had hardly developed into a distinct species at this date — sometimes said in passing , when they cast their eyes up to the sign - bearing tree , that artists were fond of representing the signboard hanging thus , but that they themselves had never before noticed so perfect an instance in actual working order . It was near this tree that the waggon was standing into which Gabriel Oak crept on his first journey to Weatherbury ; but , owing to the darkness , the sign and the inn had been unobserved .

Путешественники — поскольку в то время разнообразные туристы едва ли превратились в отдельный вид — иногда мимоходом говорили, поднимая взгляд на дерево с вывеской, что художники любили изображать вывеску, висящую таким образом, но что они сами никогда раньше не видел столь идеального экземпляра в рабочем состоянии. Именно возле этого дерева стояла повозка, в которую забрался Габриэль Оук во время своего первого путешествия в Уэтербери; но из-за темноты вывеску и гостиницу никто не заметил.
7 unread messages
The manners of the inn were of the old - established type . Indeed , in the minds of its frequenters they existed as unalterable formulæ : e . g . —

Нравы в гостинице были старинного типа. Действительно, в сознании его завсегдатаев они существовали как неизменные формулы: например:
8 unread messages
Rap with the bottom of your pint for more liquor .

Постучите дном пинты, чтобы получить больше спиртного.
9 unread messages
For tobacco , shout .

За табак кричи.
10 unread messages
In calling for the girl in waiting , say , " Maid ! "

Подзывая ожидающую девушку, скажите: «Горничная!»
11 unread messages
Ditto for the landlady , " Old Soul ! " etc . , etc .

То же самое и с хозяйкой: «Старая душа!» и т. д. и т. д.
12 unread messages
It was a relief to Joseph ’ s heart when the friendly signboard came in view , and , stopping his horse immediately beneath it , he proceeded to fulfil an intention made a long time before . His spirits were oozing out of him quite . He turned the horse ’ s head to the green bank , and entered the hostel for a mug of ale .

Сердце Джозефа испытало облегчение, когда перед его глазами появилась дружелюбная вывеска, и, остановив коня прямо под ней, он приступил к осуществлению задуманного давным-давно намерения. Его настроение совершенно вытекало из него. Он повернул голову лошади к зеленому берегу и вошел в общежитие, чтобы выпить кружку эля.
13 unread messages
Going down into the kitchen of the inn , the floor of which was a step below the passage , which in its turn was a step below the road outside , what should Joseph see to gladden his eyes but two copper - coloured discs , in the form of the countenances of Mr . Jan Coggan and Mr . Mark Clark . These owners of the two most appreciative throats in the neighbourhood , within the pale of respectability , were now sitting face to face over a three - legged circular table , having an iron rim to keep cups and pots from being accidentally elbowed off ; they might have been said to resemble the setting sun and the full moon shining vis - à - vis across the globe .

Спустившись в кухню гостиницы, пол которой находился на ступеньку ниже коридора, который, в свою очередь, был на ступеньку ниже внешней дороги, Джозеф должен был увидеть что-то, что радовало бы его глаза, кроме двух медных дисков в форме лиц г-на Яна Коггана и г-на Марка Кларка. Эти обладатели двух самых благодарных глоток в округе, в пределах респектабельности, теперь сидели лицом к лицу за круглым столом на трех ножках, имевшим железный край, чтобы чашки и кастрюли не могли случайно сдвинуться локтем; можно было бы сказать, что они напоминают заходящее солнце и полную луну, сияющую над земным шаром.
14 unread messages
" Why , ’ tis neighbour Poorgrass ! " said Mark Clark . " I ’ m sure your face don ’ t praise your mistress ’ s table , Joseph . "

«Почему это сосед Пурграсс!» сказал Марк Кларк. «Я уверен, что твое лицо не хвалит стол твоей хозяйки, Джозеф».
15 unread messages
" I ’ ve had a very pale companion for the last four miles , " said Joseph , indulging in a shudder toned down by resignation . " And to speak the truth , ’ twas beginning to tell upon me . I assure ye , I ha ’ n ’ t seed the colour of victuals or drink since breakfast time this morning , and that was no more than a dew - bit afield . "

«Последние четыре мили у меня был очень бледный спутник», — сказал Джозеф, предавшись содроганию, смягченному смирением. «И, по правде говоря, это начало сказываться на мне. Уверяю вас, я не заметил цвета еды и напитков сегодня утром с момента завтрака, а это было не дальше, чем на капельку росы. "
16 unread messages
" Then drink , Joseph , and don ’ t restrain yourself ! " said Coggan , handing him a hooped mug three - quarters full .

«Тогда пей, Иосиф, и не сдерживайся!» — сказал Когган, протягивая ему кружку с обручем, наполненную на три четверти.
17 unread messages
Joseph drank for a moderately long time , then for a longer time , saying , as he lowered the jug , " ’ Tis pretty drinking — very pretty drinking , and is more than cheerful on my melancholy errand , so to speak it . "

Джозеф пил довольно долго, затем еще дольше, говоря, опуская кувшин: «Это очень приятно пить, очень приятно пить, и он более чем весел в своем меланхолическом поручении, так сказать».
18 unread messages
" True , drink is a pleasant delight , " said Jan , as one who repeated a truism so familiar to his brain that he hardly noticed its passage over his tongue ; and , lifting the cup , Coggan tilted his head gradually backwards , with closed eyes , that his expectant soul might not be diverted for one instant from its bliss by irrelevant surroundings .

«Правда, питье — это приятное удовольствие», — сказал Ян, как человек, повторявший истину, столь знакомую его мозгу, что он почти не замечал ее прохождения по языку; и, подняв чашку, Когган постепенно откинул голову назад, закрыв глаза, чтобы его ожидающая душа ни на мгновение не была отвлечена от своего блаженства посторонним окружением.
19 unread messages
" Well , I must be on again , " said Poorgrass . " Not but that I should like another nip with ye ; but the parish might lose confidence in me if I was seed here . "

— Что ж, мне пора снова выступать, — сказал Пурграсс. «Не то чтобы мне хотелось еще раз с тобой выпить; но приход мог бы потерять доверие ко мне, если бы я был здесь семенем».
20 unread messages
" Where be ye trading o ’ t to to - day , then , Joseph ? "

«Где же ты сегодня торгуешь, Джозеф?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому