Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Perhaps he was busy , ma ’ am , " Joseph suggested . " And sometimes he seems to suffer from things upon his mind , connected with the time when he was better off than ’ a is now . ’ A ’ s rather a curious item , but a very understanding shepherd , and learned in books . "

«Возможно, он был занят, мэм», — предположил Джозеф. «А иногда кажется, что он страдает от мыслей, связанных с тем временем, когда ему было лучше, чем сейчас. «А» довольно любопытный персонаж, но очень понимающий пастырь и наученный книгами».
2 unread messages
" Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this ? "

— Что-нибудь приходило ему на ум, пока он говорил с вами об этом?
3 unread messages
" I cannot but say that there did , ma ’ am . He was terrible down , and so was Farmer Boldwood . "

- Не могу не сказать, что да, мэм. Он был ужасно подавлен, и фермер Болдвуд тоже.
4 unread messages
" Thank you , Joseph . That will do . Go on now , or you ’ ll be late . "

«Спасибо, Джозеф. Этого достаточно. Продолжайте, иначе опоздаете».
5 unread messages
Bathsheba , still unhappy , went indoors again

Вирсавия, все еще недовольная, снова вошла в дом.
6 unread messages
In the course of the afternoon she said to Liddy , who had been informed of the occurrence , " What was the colour of poor Fanny Robin ’ s hair ? Do you know ? I cannot recollect — I only saw her for a day or two . "

Днем она сказала Лидди, которая была проинформирована о происшествии: «Какого цвета волосы были у бедной Фанни Робин? Знаете ли вы? Я не могу вспомнить — я видела ее всего день или два».
7 unread messages
" It was light , ma ’ am ; but she wore it rather short , and packed away under her cap , so that you would hardly notice it . But I have seen her let it down when she was going to bed , and it looked beautiful then . Real golden hair . "

- Оно было легким, сударыня, но оно носилось у нее довольно короткое и спрятано под чепчиком, так что вы его почти не заметите. Но я видел, как она его опускала, когда ложилась спать, и это выглядело прекрасно. потом. Настоящие золотые волосы.
8 unread messages
" Her young man was a soldier , was he not ? "

«Ее молодой человек был солдатом, не так ли?»
9 unread messages
" Yes . In the same regiment as Mr . Troy . He says he knew him very well . "

— Да. В том же полку, что и мистер Трой. Он говорит, что знал его очень хорошо.
10 unread messages
" What , Mr . Troy says so ? How came he to say that ? "

— Что, мистер Трой так говорит? Как он мог это сказать?
11 unread messages
" One day I just named it to him , and asked him if he knew Fanny ’ s young man . He said , ’ Oh yes , he knew the young man as well as he knew himself , and that there wasn ’ t a man in the regiment he liked better . ’ "

«Однажды я просто рассказал ему об этом и спросил, знает ли он молодого человека Фанни. Он сказал: «О да, он знал этого молодого человека так же хорошо, как и самого себя, и что в полку не было ни одного человека». ему больше понравилось».
12 unread messages
" Ah ! Said that , did he ? "

"Ах! Сказал это, не так ли?"
13 unread messages
" Yes ; and he said there was a strong likeness between himself and the other young man , so that sometimes people mistook them — "

- Да; и он сказал, что между ним и другим молодым человеком было такое сильное сходство, что иногда люди путали их...
14 unread messages
" Liddy , for Heaven ’ s sake stop your talking ! " said Bathsheba , with the nervous petulance that comes from worrying perceptions .

— Лидди, ради всего святого, перестань говорить! — сказала Вирсавия с той нервной раздражительностью, которая возникает из-за тревожных восприятий.
15 unread messages
A wall bounded the site of Casterbridge Union - house , except along a portion of the end . Here a high gable stood prominent , and it was covered like the front with a mat of ivy . In this gable was no window , chimney , ornament , or protuberance of any kind . The single feature appertaining to it , beyond the expanse of dark green leaves , was a small door .

Стена ограничивала территорию Дома Союза Кэстербридж, за исключением части конца. Здесь выделялся высокий фронтон, покрытый, как и фасад, плющом. В этом фронтоне не было ни окон, ни дымохода, ни украшений, ни каких-либо выступов. Единственной особенностью этого дома, за пределами темно-зеленых листьев, была маленькая дверь.
16 unread messages
The situation of the door was peculiar . The sill was three or four feet above the ground , and for a moment one was at a loss for an explanation of this exceptional altitude , till ruts immediately beneath suggested that the door was used solely for the passage of articles and persons to and from the level of a vehicle standing on the outside . Upon the whole , the door seemed to advertise itself as a species of Traitor ’ s Gate translated to another sphere . That entry and exit hereby was only at rare intervals became apparent on noting that tufts of grass were allowed to flourish undisturbed in the chinks of the sill .

Положение двери было своеобразным. Подоконник находился на высоте трех-четырех футов над землей, и на мгновение невозможно было объяснить такую ​​исключительную высоту, пока колеи непосредственно под ним не наводили на мысль, что дверь использовалась исключительно для прохода предметов и людей в и обратно. уровень автомобиля, стоящего снаружи. В целом дверь, казалось, рекламировала себя как своего рода Врата Предателя, переведенные в другую сферу. То, что вход и выход происходили при этом лишь изредка, стало очевидным, когда мы заметили, что пучкам травы было позволено спокойно процветать в щелях подоконника.
17 unread messages
As the clock over the South - street Alms - house pointed to five minutes to three , a blue spring waggon , picked out with red , and containing boughs and flowers , passed the end of the street , and up towards this side of the building . Whilst the chimes were yet stammering out a shattered form of " Malbrook , " Joseph Poorgrass rang the bell , and received directions to back his waggon against the high door under the gable . The door then opened , and a plain elm coffin was slowly thrust forth , and laid by two men in fustian along the middle of the vehicle .

Когда часы над богадельней на Южной улице показывали без пяти минут три, синяя рессорная повозка, выделенная красным и наполненная ветвями и цветами, проехала через конец улицы и направилась к этой стороне здания. Пока куранты еще выкрикивали разбитое «Малбрук», Джозеф Пурграсс позвонил в колокольчик и получил указание приставить свой фургон к высокой двери под фронтоном. Затем дверь открылась, и простой вязаный гроб медленно выдвинулся вперед и установлен двумя мужчинами в фаст-футе посреди машины.
18 unread messages
One of the men then stepped up beside it , took from his pocket a lump of chalk , and wrote upon the cover the name and a few other words in a large scrawling hand . ( We believe that they do these things more tenderly now , and provide a plate . ) He covered the whole with a black cloth , threadbare , but decent , the tail - board of the waggon was returned to its place , one of the men handed a certificate of registry to Poorgrass , and both entered the door , closing it behind them . Their connection with her , short as it had been , was over for ever .

Затем один из мужчин подошел к нему, достал из кармана кусок мела и большим небрежным почерком написал на обложке имя и еще несколько слов. (Мы думаем, что теперь они делают это более нежно и предоставляют тарелку.) Он накрыл все черной тканью, потертой, но приличной, задний борт фургона вернули на место, один из мужчин вручил Пурграссу свидетельство о регистрации, и оба вошли в дверь, закрыв ее за собой. Их связь с ней, какой бы короткой она ни была, прервалась навсегда.
19 unread messages
Joseph then placed the flowers as enjoined , and the evergreens around the flowers , till it was difficult to divine what the waggon contained ; he smacked his whip , and the rather pleasing funeral car crept down the hill , and along the road to Weatherbury .

Затем Иосиф разместил цветы, как было приказано, и вечнозеленые растения вокруг цветов, так что стало трудно угадать, что находится в повозке; он ударил кнутом, и довольно приятная похоронная машина поползла вниз по холму и направилась по дороге в Уэтербери.
20 unread messages
The afternoon drew on apace , and , looking to the right towards the sea as he walked beside the horse , Poorgrass saw strange clouds and scrolls of mist rolling over the long ridges which girt the landscape in that quarter . They came in yet greater volumes , and indolently crept across the intervening valleys , and around the withered papery flags of the moor and river brinks . Then their dank spongy forms closed in upon the sky . It was a sudden overgrowth of atmospheric fungi which had their roots in the neighbouring sea , and by the time that horse , man , and corpse entered Yalbury Great Wood , these silent workings of an invisible hand had reached them , and they were completely enveloped , this being the first arrival of the autumn fogs , and the first fog of the series .

День приближался, и, идя рядом с лошадью, Пурграсс, посмотрев направо, в сторону моря, увидел странные облака и клубы тумана, катящиеся по длинным хребтам, опоясывающим ландшафт в этом квартале. Их стало еще больше, и они лениво ползли по долинам, вокруг иссохших бумажных плит болот и берегов рек. Затем их влажные губчатые тела сомкнулись в небе. Это было внезапное разрастание атмосферных грибов, корни которых уходили в соседнее море, и к тому времени, когда лошадь, человек и труп вошли в Великий Лес Ялбери, эти тихие действия невидимой руки достигли их, и они были полностью окутаны. это первое появление осенних туманов и первый туман в серии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому