Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
It was now dark , and the hour must have been nearly ten . The only way to accomplish her purpose was to give up her idea of visiting Liddy at Yalbury , return to Weatherbury Farm , put the horse into the gig , and drive at once to Bath . The scheme seemed at first impossible : the journey was a fearfully heavy one , even for a strong horse , at her own estimate ; and she much underrated the distance . It was most venturesome for a woman , at night , and alone .

Уже стемнело, а часов, должно быть, было около десяти. Единственным способом добиться цели было отказаться от идеи навестить Лидди в Ялбери, вернуться на ферму Уэзербери, загнать лошадь в двуколку и сразу же поехать в Бат. Поначалу этот план казался невыполнимым: по ее собственным оценкам, путешествие было ужасно тяжелым даже для сильной лошади; и она сильно недооценила расстояние. Это было очень рискованно для женщины ночью и в одиночестве.
2 unread messages
But could she go on to Liddy ’ s and leave things to take their course ? No , no ; anything but that . Bathsheba was full of a stimulating turbulence , beside which caution vainly prayed for a hearing . She turned back towards the village .

Но могла ли она пойти к Лидди и оставить все на самотек? Нет нет; что угодно, только не это. Вирсавия была полна волнующего волнения, рядом с которым осторожность тщетно молилась о том, чтобы ее услышали. Она повернулась обратно в сторону деревни.
3 unread messages
Her walk was slow , for she wished not to enter Weatherbury till the cottagers were in bed , and , particularly , till Boldwood was secure . Her plan was now to drive to Bath during the night , see Sergeant Troy in the morning before he set out to come to her , bid him farewell , and dismiss him : then to rest the horse thoroughly ( herself to weep the while , she thought ) , starting early the next morning on her return journey

Она шла медленно, так как ей не хотелось входить в Уэтербери, пока жители коттеджа не лягут спать, и особенно до тех пор, пока Болдвуд не будет в безопасности. Теперь ее план состоял в том, чтобы ночью поехать в Бат, утром увидеться с сержантом Троем, прежде чем он отправится к ней, попрощаться с ним и отпустить его, а затем дать лошади как следует дать отдых (сама поплакать, подумала она). ), отправляясь рано утром следующего дня в обратный путь.
4 unread messages
By this arrangement she could trot Dainty gently all the day , reach Liddy at Yalbury in the evening , and come home to Weatherbury with her whenever they chose — so nobody would know she had been to Bath at all . Such was Bathsheba ’ s scheme . But in her topographical ignorance as a late comer to the place , she misreckoned the distance of her journey as not much more than half what it really was .

Благодаря этому соглашению она могла целый день осторожно бегать за Дэйнти, вечером добраться до Лидди в Ялбери и вернуться с ней домой в Уэзербери, когда они захотят, — так что никто не узнает, что она вообще была в Бате. Таков был план Вирсавии. Но из-за своего топографического незнания, поскольку она опоздала на это место, она неправильно рассчитала расстояние своего путешествия, которое не превышало половины того, что было на самом деле.
5 unread messages
This idea she proceeded to carry out , with what initial success we have already seen .

Эту идею она приступила к осуществлению, с тем первоначальным успехом, который мы уже видели.
6 unread messages
A week passed , and there were no tidings of Bathsheba ; nor was there any explanation of her Gilpin ’ s rig .

Прошла неделя, а о Вирсавии не было вестей; не было никаких объяснений и по поводу установки ее Гилпина.
7 unread messages
Then a note came for Maryann , stating that the business which had called her mistress to Bath still detained her there ; but that she hoped to return in the course of another week .

Затем для Мэриэнн пришла записка, в которой говорилось, что дело, вызвавшее ее госпожу в Бат, все еще задерживает ее там; но она надеется вернуться в течение следующей недели.
8 unread messages
Another week passed . The oat - harvest began , and all the men were a - field under a monochromatic Lammas sky , amid the trembling air and short shadows of noon . Indoors nothing was to be heard save the droning of blue - bottle flies ; out - of - doors the whetting of scythes and the hiss of tressy oat - ears rubbing together as their perpendicular stalks of amber - yellow fell heavily to each swath . Every drop of moisture not in the men ’ s bottles and flagons in the form of cider was raining as perspiration from their foreheads and cheeks . Drought was everywhere else .

Прошла еще неделя. Началась жатва овса, и все мужчины оказались в поле под монохромным небом Ламмаса, среди дрожащего воздуха и коротких полуденных теней. В помещении не было слышно ничего, кроме жужжания голубых мух; снаружи слышалось точение кос и шипение трущихся друг о друга вьющихся колосьев, когда их перпендикулярные янтарно-желтые стебли тяжело падали на каждую полоску. Каждая капля влаги, не находившаяся в мужских бутылках и кувшинах в виде сидра, лилась с их лбов и щек в виде пота. Засуха была повсюду.
9 unread messages
They were about to withdraw for a while into the charitable shade of a tree in the fence , when Coggan saw a figure in a blue coat and brass buttons running to them across the field .

Они собирались ненадолго уйти в благодатную тень дерева у забора, когда Когган увидел фигуру в синем пальто и медных пуговицах, бегущую к ним через поле.
10 unread messages
" I wonder who that is ? " he said .

«Интересно, кто это?» он сказал.
11 unread messages
" I hope nothing is wrong about mistress , " said Maryann , who with some other women was tying the bundles ( oats being always sheafed on this farm ) , " but an unlucky token came to me indoors this morning . I went to unlock the door and dropped the key , and it fell upon the stone floor and broke into two pieces . Breaking a key is a dreadful bodement . I wish mis ’ ess was home . "

«Надеюсь, с хозяйкой все в порядке, — сказала Мэриэнн, которая вместе с другими женщинами завязывала снопы (на этой ферме всегда складывают овес в снопы), — но этим утром ко мне в дом пришел несчастный знак. Я пошла отпереть дверь. и уронил ключ, и он упал на каменный пол и разбился на две части. Сломать ключ - ужасное предзнаменование. Я бы хотел, чтобы несчастная была дома.
12 unread messages
" ’ Tis Cain Ball , " said Gabriel , pausing from whetting his reaphook .

«Это Каин Болл», — сказал Габриэль, останавливаясь, чтобы точить крючок.
13 unread messages
Oak was not bound by his agreement to assist in the corn - field ; but the harvest month is an anxious time for a farmer , and the corn was Bathsheba ’ s , so he lent a hand .

Оук не был связан своим согласием помогать на кукурузном поле; но месяц сбора урожая — тревожное время для фермера, а кукуруза принадлежала Вирсавии, поэтому он протянул руку помощи.
14 unread messages
" He ’ s dressed up in his best clothes , " said Matthew Moon . " He hev been away from home for a few days , since he ’ s had that felon upon his finger ; for ’ a said , since I can ’ t work I ’ ll have a hollerday . "

«Он одет в свою лучшую одежду», - сказал Мэтью Мун. «Он отсутствовал дома несколько дней с тех пор, как у него на пальце был тот уголовник; как говорится, раз я не могу работать, у меня будет выходной».
15 unread messages
" A good time for one — a ’ excellent time , " said Joseph Poorgrass , straightening his back ; for he , like some of the others , had a way of resting a while from his labour on such hot days for reasons preternaturally small ; of which Cain Ball ’ s advent on a week - day in his Sunday - clothes was one of the first magnitude . " Twas a bad leg allowed me to read the Pilgrim ’ s Progress , and Mark Clark learnt All - Fours in a whitlow . "

«Хорошее время для одного, отличное время», — сказал Джозеф Пурграсс, выпрямляя спину; ибо он, как и некоторые другие, имел привычку немного отдохнуть от работы в такие жаркие дни по сверхъестественно незначительным причинам; Одним из самых значительных было появление Кейна Болла в будний день в воскресной одежде. «Больная нога позволила мне прочитать «Путешествие пилигрима», а Марк Кларк выучил «все на четвереньках» за считанные секунды».
16 unread messages
" Ay , and my father put his arm out of joint to have time to go courting , " said Jan Coggan , in an eclipsing tone , wiping his face with his shirt - sleeve and thrusting back his hat upon the nape of his neck .

- Да, и мой отец вывихнул руку, чтобы успеть пойти на ухаживание, - сказал Ян Когган затмевающим тоном, вытирая лицо рукавом рубашки и надвигая шляпу на затылок.
17 unread messages
By this time Cainy was nearing the group of harvesters , and was perceived to be carrying a large slice of bread and ham in one hand , from which he took mouthfuls as he ran , the other being wrapped in a bandage . When he came close , his mouth assumed the bell shape , and he began to cough violently .

К этому времени Кейни приблизился к группе сборщиков урожая, и было замечено, что он нес в одной руке большой кусок хлеба и ветчины, из которых он глотал на бегу, а другая была забинтована. Когда он приблизился, его рот принял форму колокола, и он начал сильно кашлять.
18 unread messages
" Now , Cainy ! " said Gabriel , sternly . " How many more times must I tell you to keep from running so fast when you be eating ? You ’ ll choke yourself some day , that ’ s what you ’ ll do , Cain Ball . "

«Сейчас, Кейни!» — строго сказал Габриэль. «Сколько еще раз я должен говорить тебе, чтобы ты не бежал так быстро, когда ты ешь? Когда-нибудь ты задохнешься, вот что ты сделаешь, Кейн Болл».
19 unread messages
" Hok - hok - hok ! " replied Cain .

«Хок-хок-хок!» - ответил Каин.
20 unread messages
" A crumb of my victuals went the wrong way — hok - hok ! That ’ s what ’ tis , Mister Oak ! And I ’ ve been visiting to Bath because I had a felon on my thumb ; yes , and I ’ ve seen — ahok - hok ! "

— Крошка моих съестных припасов пошла не туда — хок-хок! Вот что, мистер Оук! А я был в Бате, потому что у меня на большом пальце был панариций; да, и я видел — ах… хок!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому