Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Directly Cain mentioned Bath , they all threw down their hooks and forks and drew round him . Unfortunately the erratic crumb did not improve his narrative powers , and a supplementary hindrance was that of a sneeze , jerking from his pocket his rather large watch , which dangled in front of the young man pendulum - wise .

Как только Каин упомянул Бат, все бросили свои крючки и вилки и обступили его. К сожалению, эксцентричный кроха не улучшил его повествовательных способностей, а дополнительной помехой стал чих, выдернувший из кармана довольно большие часы, которые маятником болтались перед молодым человеком.
2 unread messages
" Yes , " he continued , directing his thoughts to Bath and letting his eyes follow , " I ’ ve seed the world at last — yes — and I ’ ve seed our mis ’ ess — ahok - hok - hok ! "

«Да», - продолжал он, направляя свои мысли на Бата и позволяя своим глазам следовать за ним, - «Я наконец посеял мир - да - и я посеял нашу несчастную - ах-хок-хок!»
3 unread messages
" Bother the boy ! " said Gabriel . " Something is always going the wrong way down your throat , so that you can ’ t tell what ’ s necessary to be told . "

«Беспокоить мальчика!» — сказал Габриэль. «Что-то всегда идет не так, как надо, в твоем горле, так что ты не можешь сказать, что нужно сказать».
4 unread messages
" Ahok ! there ! Please , Mister Oak , a gnat have just fleed into my stomach and brought the cough on again ! "

«Ах, вот! Пожалуйста, мистер Оук, комар только что залетел мне в желудок и снова вызвал кашель!»
5 unread messages
" Yes , that ’ s just it . Your mouth is always open , you young rascal ! "

— Да, вот именно. У тебя всегда рот открыт, молодой негодяй!
6 unread messages
" ’ Tis terrible bad to have a gnat fly down yer throat , pore boy ! " said Matthew Moon .

«Ужасно плохо, когда комар залетает тебе в горло, бедняга!» сказал Мэтью Мун.
7 unread messages
" Well , at Bath you saw — " prompted Gabriel .

«Ну, в Бате вы видели…» подсказал Габриэль.
8 unread messages
" I saw our mistress , " continued the junior shepherd , " and a sojer , walking along . And bymeby they got closer and closer , and then they went arm - in - crook , like courting complete — hok - hok ! like courting complete — hok ! — courting complete — " Losing the thread of his narrative at this point simultaneously with his loss of breath , their informant looked up and down the field apparently for some clue to it . " Well , I see our mis ’ ess and a soldier — a - ha - a - wk ! "

«Я видел нашу хозяйку, — продолжал младший пастух, — и соджера, идущего рядом. И постепенно они подходили все ближе и ближе, а затем пошли рука об руку, как будто ухаживание завершено — хок-хок! хок! — ухаживание завершено —» Теряя нить своего повествования в этот момент одновременно с потерей дыхания, их информатор оглядел поле, очевидно, в поисках какой-нибудь подсказки к этому. — Ну, я вижу нашу бедняжку и солдата — а-га-а-к!
9 unread messages
" Damn the boy ! " said Gabriel .

«Черт побери!» — сказал Габриэль.
10 unread messages
" ’ Tis only my manner , Mister Oak , if ye ’ ll excuse it , " said Cain Ball , looking reproachfully at Oak , with eyes drenched in their own dew .

«Это всего лишь моя манера, мистер Оук, если вы меня извините», — сказал Кейн Болл, укоризненно глядя на Оука глазами, залитыми собственной росой.
11 unread messages
" Here ’ s some cider for him — that ’ ll cure his throat , " said Jan Coggan , lifting a flagon of cider , pulling out the cork , and applying the hole to Cainy ’ s mouth ; Joseph Poorgrass in the meantime beginning to think apprehensively of the serious consequences that would follow Cainy Ball ’ s strangulation in his cough , and the history of his Bath adventures dying with him .

«Вот для него сидра — он вылечит его горло», — сказал Ян Когган, поднимая графин с сидром, вытаскивая пробку и прикладывая отверстие ко рту Кейни; Тем временем Джозеф Пурграсс начал с опаской думать о серьезных последствиях, которые последуют за удушением Кейни Болла во время его кашля, и об истории его приключений в Бате, умирающих вместе с ним.
12 unread messages
" For my poor self , I always say ’ please God ’ afore I do anything , " said Joseph , in an unboastful voice ; " and so should you , Cain Ball . ’ Tis a great safeguard , and might perhaps save you from being choked to death some day . "

«Что касается моего бедного себя, я всегда говорю: «Пожалуйста, Боже», прежде чем что-либо сделать», - сказал Джозеф нехвастливым голосом; — И тебе тоже следует, Каин Болл. Это отличная гарантия, и, возможно, однажды ты сможешь спастись от удушья.
13 unread messages
Mr . Coggan poured the liquor with unstinted liberality at the suffering Cain ’ s circular mouth ; half of it running down the side of the flagon , and half of what reached his mouth running down outside his throat , and half of what ran in going the wrong way , and being coughed and sneezed around the persons of the gathered reapers in the form of a cider fog , which for a moment hung in the sunny air like a small exhalation .

Мистер Когган с безграничной щедростью налил спиртное в круглый рот страдающего Каина; половина этого стекала по стенке кувшина, половина того, что достигла его рта, стекала за пределы его горла, а половина того, что стекала в неправильном направлении, и кашляла и чихала вокруг собравшихся жнецов в виде сидрового тумана, который на мгновение повис в солнечном воздухе, как легкий выдох.
14 unread messages
" There ’ s a great clumsy sneeze ! Why can ’ t ye have better manners , you young dog ! " said Coggan , withdrawing the flagon .

«Это очень неуклюжее чиханье! Почему бы тебе не иметь хороших манер, молодой пес!» — сказал Когган, убирая кувшин.
15 unread messages
" The cider went up my nose ! " cried Cainy , as soon as he could speak ; " and now ’ tis gone down my neck , and into my poor dumb felon , and over my shiny buttons and all my best cloze ! "

«Сидр попал мне в нос!» - воскликнул Кейни, как только смог говорить; «А теперь он прошел через мою шею, в моего бедного тупого уголовника, на мои блестящие пуговицы и на всю мою лучшую одежду!»
16 unread messages
" The poor lad ’ s cough is terrible unfortunate , " said Matthew Moon . " And a great history on hand , too . Bump his back , shepherd . "

«У бедного парня ужасный кашель», — сказал Мэтью Мун. — И еще великая история. Ударь его по спине, пастух.
17 unread messages
" ’ Tis my nater , " mourned Cain .

«Это моя душа», — оплакивал Каин.
18 unread messages
" Mother says I always was so excitable when my feelings were worked up to a point ! "

«Мама говорит, что я всегда был таким возбудимым, когда мои чувства доходили до определенной степени!»
19 unread messages
" True , true , " said Joseph Poorgrass . " The Balls were always a very excitable family . I knowed the boy ’ s grandfather — a truly nervous and modest man , even to genteel refinery . ’ Twas blush , blush with him , almost as much as ’ tis with me — not but that ’ tis a fault in me ! "

«Правда, правда», — сказал Джозеф Пурграсс. «Баллы всегда были очень возбудимой семьей. Я знал дедушку мальчика — по-настоящему нервного и скромного человека, даже для благородного нефтеперерабатывающего завода. во мне вина!»
20 unread messages
" Not at all , Master Poorgrass , " said Coggan . " ’ Tis a very noble quality in ye . "

— Нисколько, мастер Пурграсс, — сказал Когган. «Это в тебе очень благородное качество».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому