Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But how was we to know , if you left no account of your doings ? " expostulated Coggan , " and ladies don ’ t drive at these hours , miss , as a jineral rule of society .

«Но откуда нам было знать, если вы не оставили отчета о своих действиях?» - упрекнул Когган, - а дамы не садятся за руль в такое время, мисс, это общее правило общества.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" I did leave an account — and you would have seen it in the morning . I wrote in chalk on the coach - house doors that I had come back for the horse and gig , and driven off ; that I could arouse nobody , and should return soon . "

«Я оставил отчет — и вы бы видели это утром. Я написал мелом на дверях каретного сарая, что вернулся за лошадью и двуколкой и уехал; что я не могу никого разбудить и что мне следует скоро вернусь».
4 unread messages
" But you ’ ll consider , ma ’ am , that we couldn ’ t see that till it got daylight . "

- Но учтите, мэм, что мы не могли этого увидеть, пока не рассвело.
5 unread messages
" True , " she said , and though vexed at first she had too much sense to blame them long or seriously for a devotion to her that was as valuable as it was rare . She added with a very pretty grace , " Well , I really thank you heartily for taking all this trouble ; but I wish you had borrowed anybody ’ s horses but Mr . Boldwood ’ s . "

«Правда», — сказала она, и хотя поначалу она была раздосадована, у нее было слишком много здравого смысла, чтобы долго и серьезно обвинять их в преданности ей, которая была столь же ценной, сколь и редкой. Она добавила с очень милой грацией: «Что ж, я искренне благодарю вас за все эти хлопоты; но мне бы хотелось, чтобы вы одолжили лошадей у ​​кого-нибудь, кроме мистера Болдвуда».
6 unread messages
" Dainty is lame , miss , " said Coggan . " Can ye go on ? "

— Дэйнти отстой, мисс, — сказал Когган. «Можете ли вы продолжать?»
7 unread messages
" It was only a stone in her shoe . I got down and pulled it out a hundred yards back . I can manage very well , thank you . I shall be in Bath by daylight . Will you now return , please ? "

«Это был всего лишь камень в ее туфле. Я спустился и вытащил его на сто ярдов назад. Я справлюсь очень хорошо, спасибо. Я буду в Бате при дневном свете. Вы сейчас вернетесь, пожалуйста?»
8 unread messages
She turned her head — the gateman ’ s candle shimmering upon her quick , clear eyes as she did so — passed through the gate , and was soon wrapped in the embowering shades of mysterious summer boughs . Coggan and Gabriel put about their horses , and , fanned by the velvety air of this July night , retraced the road by which they had come .

Она повернула голову — свеча привратника мерцала в ее быстрых и ясных глазах — прошла через ворота и вскоре окуталась окутывающей тенью таинственных летних ветвей. Когган и Габриэль пристегнули лошадей и, овеваемые бархатистым воздухом июльской ночи, пошли по той дороге, по которой пришли.
9 unread messages
" A strange vagary , this of hers , isn ’ t it , Oak ? " said Coggan , curiously .

— Странная ее причуда, не правда ли, Оук? — с любопытством сказал Когган.
10 unread messages
" Yes , " said Gabriel , shortly .

— Да, — коротко ответил Габриэль.
11 unread messages
" She won ’ t be in Bath by no daylight ! "

«Ее не будет в Бате даже при свете дня!»
12 unread messages
" Coggan , suppose we keep this night ’ s work as quiet as we can ? "

— Когган, предположим, что мы проведем эту ночную работу как можно тише?
13 unread messages
" I am of one and the same mind . "

«Я одного и того же мнения».
14 unread messages
" Very well . We shall be home by three o ’ clock or so , and can creep into the parish like lambs .

"Очень хорошо. Мы будем дома часа в три и сможем пробраться в приход, как ягнята.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Bathsheba ’ s perturbed meditations by the roadside had ultimately evolved a conclusion that there were only two remedies for the present desperate state of affairs . The first was merely to keep Troy away from Weatherbury till Boldwood ’ s indignation had cooled ; the second to listen to Oak ’ s entreaties , and Boldwood ’ s denunciations , and give up Troy altogether .

Встревоженные размышления Вирсавии на обочине дороги в конечном итоге привели к выводу, что есть только два лекарства от нынешнего отчаянного положения дел. Первый заключался в том, чтобы просто держать Троя подальше от Уэтербери, пока не остынет негодование Болдвуда; второй прислушался к мольбам Оука и обвинениям Болдвуда и вообще отказался от Трои.
17 unread messages
Alas ! Could she give up this new love — induce him to renounce her by saying she did not like him — could no more speak to him , and beg him , for her good , to end his furlough in Bath , and see her and Weatherbury no more ?

Увы! Сможет ли она отказаться от этой новой любви, заставить его отречься от нее, сказав, что он ей не нравится, не сможет больше разговаривать с ним и умолять его ради ее блага прекратить отпуск в Бате и больше не видеться с ней и Уэзербери? ?
18 unread messages
It was a picture full of misery , but for a while she contemplated it firmly , allowing herself , nevertheless , as girls will , to dwell upon the happy life she would have enjoyed had Troy been Boldwood , and the path of love the path of duty — inflicting upon herself gratuitous tortures by imagining him the lover of another woman after forgetting her ; for she had penetrated Troy ’ s nature so far as to estimate his tendencies pretty accurately , but unfortunately loved him no less in thinking that he might soon cease to love her — indeed , considerably more .

Это была картина, полная страданий, но какое-то время она твердо созерцала ее, позволяя себе, тем не менее, как это делают девушки, думать о счастливой жизни, которой она наслаждалась бы, если бы Троя была Болдвудом, а путь любви - путем долга. — причиняла себе неоправданные пытки, воображая его любовником другой женщины после того, как забыла ее; ибо она настолько проникла в природу Троя, что довольно точно оценила его наклонности, но, к несчастью, любила его не меньше, думая, что он вскоре может разлюбить ее - даже значительно больше.
19 unread messages
She jumped to her feet . She would see him at once . Yes , she would implore him by word of mouth to assist her in this dilemma . A letter to keep him away could not reach him in time , even if he should be disposed to listen to it .

Она вскочила на ноги. Она увидит его сразу. Да, она устно умоляла его помочь ей в этой дилемме. Письмо, призванное держать его подальше, не могло дойти до него вовремя, даже если бы он был расположен его выслушать.
20 unread messages
Was Bathsheba altogether blind to the obvious fact that the support of a lover ’ s arms is not of a kind best calculated to assist a resolve to renounce him ? Or was she sophistically sensible , with a thrill of pleasure , that by adopting this course for getting rid of him she was ensuring a meeting with him , at any rate , once more ?

Была ли Вирсавия совершенно слепа к тому очевидному факту, что поддержка объятий возлюбленного не из тех, что лучше всего подходят для содействия решению отречься от него? Или она софистически, с трепетом удовольствия, чувствовала, что, приняв этот курс на избавление от него, она обеспечивает свидание с ним, во всяком случае, еще раз?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому