Tess hoped for some accident that might favour her , but nothing favoured her . The scrubs on the Vicarage lawn rustled uncomfortably in the frosty breeze ; she could not feel by any stretch of imagination , dressed to her highest as she was , that the house was the residence of near relations ; and yet nothing essential , in nature or emotion , divided her from them : in pains , pleasures , thoughts , birth , death , and after - death , they were the same .
Тэсс надеялась, что какой-нибудь несчастный случай может пойти ей на пользу, но ничто не благоприятствовало ей. Кусты на лужайке дома священника неприятно шуршали на морозном ветру; она ни в каком воображении не могла почувствовать, одетая как можно лучше, что этот дом был местом жительства близких родственников; и все же ничто существенное, ни в природе, ни в эмоциях, не отделяло ее от них: в страданиях, наслаждениях, мыслях, рождении, смерти и после смерти они были одинаковыми.