Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Still more .

Еще больше.
2 unread messages
Notwithstanding her resolve , to avoid the accident of an encounter with the man who had made her miserable , she was oft in the saddle and abroad , scouring the country around -- riding through the streets of the village -- with no other object than to meet him .

Несмотря на ее решимость избежать случайной встречи с человеком, который сделал ее несчастной, она часто бывала в седле и за границей, рыская по окрестностям — проезжая по улицам деревни — без какой-либо другой цели, кроме как встретиться с ним.
3 unread messages
During the three days that followed that unpleasant discovery , once again had she seen -- from the housetop as before -- the lady of the lazo en route up the road , as before accompanied by her attendant with the pannier across his arm -- that Pandora 's box that had bred such mischief in her mind -- while she herself stood trembling with jealousy -- envious of the other 's errand .

В течение трех дней, последовавших за этим неприятным открытием, она снова видела — с крыши дома, как и прежде, — леди лазо, идущую по дороге, как и прежде, в сопровождении своего слуги с корзиной через руку — тот ящик Пандоры, который породил такое зло в ее сознании, — в то время как она сама стояла, дрожа от ревности, — завидуя поручению другого.
4 unread messages
She knew more now , though not much . Only had she learnt the name and social standing of her rival . The Doña Isidora Covarubio de los Llanos -- daughter of a wealthy haciendado , who lived upon the Rio Grande , and niece to another whose estate lay upon the Leona , a mile beyond the boundaries of her father 's new purchase . An eccentric young lady , as some thought , who could throw a lazo , tame a wild steed , or anything else excepting her own caprices .

Теперь она знала больше, хотя и немного. Только она узнала имя и социальное положение своей соперницы. Донья Исидора Коварубио де лос Льянос — дочь богатого асьендадо, жившего на Рио-Гранде, и племянница другого, чье поместье находилось на Леоне, в миле от границ новой покупки ее отца. Эксцентричная молодая леди, как думали некоторые, которая могла бросить лазо, приручить дикого коня или что-нибудь еще, кроме ее собственных капризов.
5 unread messages
Such was the character of the Mexican señorita , as known to the American settlers on the Leona .

Таков был характер мексиканской сеньориты, известной американским поселенцам на Леоне.
6 unread messages
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole . On the contrary , it tended to confirm them . Such practices were her own predilections . She had been created with an instinct to admire them . She supposed that others must do the same . The young Irishman was not likely to be an exception .

Знание этого не избавило креола от ревнивых подозрений. Напротив, это, как правило, подтверждало их. Такая практика была ее собственным пристрастием. Она была создана с инстинктом восхищаться ими. Она предположила, что другие должны делать то же самое. Молодой ирландец вряд ли был исключением.
7 unread messages
There was an interval of several days -- during which the lady of the lazo was not seen again .

Был промежуток в несколько дней, в течение которого леди лазо больше не видели.
8 unread messages
" He has recovered from his wounds ? " reflected the Creole . " He no longer needs such unremitting attention . "

"Он оправился от своих ран?" отразился креол. "Он больше не нуждается в таком неустанном внимании".
9 unread messages
She was upon the azotea at the moment of making this reflection -- lorgnette in hand , as she had often been before .

В момент этого размышления она была на азотее — с лорнеткой в руке, как часто бывало раньше.
10 unread messages
It was in the morning , shortly after sunrise : the hour when the Mexican had been wont to make her appearance . Louise had been looking towards the quarter whence the señorita might have been expected to come .

Это было утром, вскоре после восхода солнца: в тот час, когда мексиканка обычно появлялась. Луиза смотрела в сторону квартала, откуда, как можно было ожидать, должна была появиться сеньорита.
11 unread messages
On turning her eyes in the opposite direction , she beheld -- that which caused her something more than surprise . She saw Maurice Gerald , mounted on horseback , and riding down the road !

Повернув глаза в противоположную сторону, она увидела то, что вызвало у нее нечто большее, чем удивление. Она увидела Мориса Джеральда, верхом на лошади, едущего по дороге!
12 unread messages
Though seated somewhat stiffly in the saddle , and going at a slow pace , it was certainly he . The glass declared his identity ; at the same time disclosing the fact , that his left arm was suspended in a sling .

Хотя он сидел в седле несколько скованно и ехал медленным шагом, это, несомненно, был он. Стекло указывало на его личность; в то же время раскрывая тот факт, что его левая рука была подвешена на перевязи.
13 unread messages
On recognising him , she shrank behind the parapet -- as she did so , giving utterance to a suppressed cry .

Узнав его, она отпрянула за парапет — при этом издав сдавленный крик.
14 unread messages
Why that anguished utterance ? Was it the sight of the disabled arm , or the pallid face : for the glass had enabled her to distinguish both ?

К чему эти мучительные слова? Было ли это из-за вида поврежденной руки или бледного лица, потому что стекло позволило ей различить и то, и другое?
15 unread messages
Neither one nor the other . Neither could be a cause of surprise . Besides , it was an exclamation far differently intoned to those of either pity or astonishment . It was an expression of sorrow , that had for its origin some heartfelt chagrin .

Ни то, ни другое. Ни то, ни другое не могло быть причиной удивления. Кроме того, это было восклицание, совершенно не похожее на те, что выражали жалость или удивление. Это было выражение печали, которое имело своим источником некоторую сердечную досаду.
16 unread messages
The invalid was convalescent . He no longer needed to be visited by his nurse .

Инвалид был выздоравливающим. Ему больше не нужно было, чтобы его навещала медсестра.
17 unread messages
He was on the way to visit her !

Он был на пути, чтобы навестить ее!
18 unread messages
Cowering behind the parapet -- screened by the flower-spike of the yucca -- Louise Poindexter watched the passing horseman . The lorgnette enabled her to note every movement made by him -- almost to the play of his features .

Съежившись за парапетом, укрытым цветочным шипом юкки, Луиза Пойндекстер наблюдала за проезжающим всадником. Лорнет позволял ей замечать каждое его движение — почти до игры его черт.
19 unread messages
She felt some slight gratification on observing that he turned his face at intervals and fixed his regard upon Casa del Corvo . It was increased , when on reaching a copse , that stood by the side of the road , and nearly opposite the house , he reined up behind the trees , and for a long time remained in the same spot , as if reconnoitring the mansion .

Она почувствовала некоторое удовлетворение, заметив, что он время от времени поворачивал лицо и устремлял свой взор на Каса-дель-Корво. Оно усилилось, когда, достигнув рощицы, стоявшей у обочины дороги и почти напротив дома, он натянул поводья за деревьями и долгое время оставался на том же месте, как бы осматривая особняк.
20 unread messages
She almost conceived a hope , that he might be thinking of its mistress !

У нее почти зародилась надежда, что он, возможно, думает о своей хозяйке!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому