Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It was but a gleam of joy , departing like the sunlight under the certain shadow of an eclipse . It was succeeded by a sadness that might be appropriately compared to such shadow : for to her the world at that moment seemed filled with gloom .

Это был всего лишь проблеск радости, исчезающий, как солнечный свет под определенной тенью затмения. За этим последовала печаль, которую можно было бы уместно сравнить с такой тенью: для нее мир в тот момент казался наполненным мраком.
2 unread messages
Maurice Gerald had ridden on . He had entered the chapparal ; and become lost to view with the road upon which he was riding .

Морис Джеральд поехал дальше. Он вошел в чаппараль и скрылся из виду с дороги, по которой ехал.
3 unread messages
Whither was he bound ? Whither , but to visit Doña Isidora Covarubio de los Llanos ?

Куда он направлялся? Куда, как не навестить донью Исидору Коварубио де лос Льянос?
4 unread messages
It mattered not that he returned within less than an hour . They might have met in the woods -- within eyeshot of that jealous spectator -- but for the screening of the trees . An hour was sufficient interview -- for lovers , who could every day claim unrestricted indulgence .

Не имело значения, что он вернулся меньше чем через час. Они могли бы встретиться в лесу — в поле зрения этого ревнивого зрителя, — если бы не заслонявшие их деревья. Одного часа было достаточно для интервью — для влюбленных, которые могли каждый день требовать неограниченного снисхождения.
5 unread messages
It mattered not , that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo ; again halted behind the copse , and passed some time in apparent scrutiny of the mansion

Не имело значения, что, поднимаясь вверх, он снова бросил взгляд в сторону Каса-дель-Корво; снова остановился за рощицей и провел некоторое время, явно изучая особняк
6 unread messages
It was but mockery -- or exultation . He might well feel triumphant ; but why should he be cruel , with kisses upon his lips -- the kisses he had received from the Doña Isidora Covarubio de los Llanos ?

Это была всего лишь насмешка — или ликование. Он вполне мог чувствовать себя победителем; но почему он должен быть жестоким, с поцелуями на губах — поцелуями, которые он получил от доньи Исидоры Коварубио де лос Льянос?
7 unread messages
Louise Poindexter upon the azotea again -- again to be subjected to a fresh chagrin ! That broad stone stairway trending up to the housetop , seemed to lead only to spectacles that gave her pain . She had mentally vowed no more to ascend it -- at least for a long time . Something stronger than her strong will combatted -- and successfully -- the keeping of that vow . It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie .

Луиза Пойндекстер снова на азотее — снова подвергнуться новому огорчению! Эта широкая каменная лестница, ведущая на крышу дома, казалось, вела только к очкам, которые причиняли ей боль. Она мысленно поклялась больше не подниматься на нее — по крайней мере, в течение долгого времени. Что—то более сильное, чем ее сильная воля, боролось — и успешно - с соблюдением этой клятвы. Он был сломан еще до того, как солнце другого дня высушило росу с травы прерии.
8 unread messages
As on the day before , she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river ; as before , she saw the horseman with the slung arm ride past ; as before , she crouched to screen herself from observation .

Как и накануне, она стояла у парапета, осматривая дорогу на противоположном берегу реки; как и прежде, она видела, как всадник с перекинутой рукой проезжал мимо; как и прежде, она присела, чтобы скрыть себя от наблюдения.
9 unread messages
He was going downwards , as on the day preceding . In like manner did he cast long glances towards the hacienda , and made halt behind the clump of trees that grew opposite .

Он шел вниз, как и накануне. Точно так же он бросал долгие взгляды в сторону гасиенды и остановился за группой деревьев, которые росли напротив.
10 unread messages
Her heart fluttered between hope and fear . There was an instant when she felt half inclined to show herself . Fear prevailed ; and in the next instant he was gone .

Ее сердце разрывалось между надеждой и страхом. Был момент, когда она почувствовала, что ей почти хочется показаться. Страх возобладал, и в следующее мгновение он исчез.
11 unread messages
Whither ?

Куда?
12 unread messages
The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday . It met with a similar response .

Вопрос, заданный самому себе, был таким же, как и вчера. Он встретил аналогичный ответ.
13 unread messages
Whither , if not to meet Doña Isidora Covarubio de los Llanos ?

Уитер, если не встречаться с Доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос?
14 unread messages
Could there be a doubt of it ?

Могли ли в этом быть сомнения?
15 unread messages
If so , it was soon to be determined . In less than twenty minutes after , a parded steed was seen upon the same road -- and in the same direction -- with a lady upon its back .

Если так, то это скоро должно было быть определено. Менее чем через двадцать минут на той же дороге — и в том же направлении — был замечен разъезженный конь с дамой на спине.
16 unread messages
The jealous heart of the Creole could hold out no longer . No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion .

Ревнивое сердце креола больше не могло сдерживаться. Никакая правда не могла причинить ей большей муки, чем та, которую она уже испытывала из-за подозрений.
17 unread messages
She had resolved on assuring herself , though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes .

Она решила убедиться в этом сама, хотя это знание должно было оказаться роковым для последних слабых остатков ее надежд.
18 unread messages
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before . She rode on beneath the flitting shadows of the acacias . She rode in silence upon the soft turf -- keeping close to the side of the path , so that the hoof might not strike against stones . The long pinnate fronds , drooping down to the level of her eyes , mingled with the plumes in her hat . She sate her saddle crouchingly , as if to avoid being observed -- all the while with earnest glance scanning the open space before her .

Она вошла в чаппараль, где мустангер проехал всего двадцать минут назад. Она поехала дальше под колышущимися тенями акаций. Она молча ехала по мягкому дерну, держась поближе к обочине тропинки, чтобы копыта не ударялись о камни. Длинные перистые листья, свисающие до уровня ее глаз, смешивались с перьями на ее шляпе. Она сидела в седле, пригнувшись, словно для того, чтобы ее не заметили, и все это время пристальным взглядом осматривала открытое пространство перед собой.
19 unread messages
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond . There was a house in sight surrounded by tall trees . It might have been termed a mansion . It was the residence of Don Silvio Martinez , the uncle of Doña Isidora . So much had she learnt already .

Она достигла вершины холма, с которого открывался прекрасный вид. В поле зрения был дом, окруженный высокими деревьями. Это можно было бы назвать особняком. Это была резиденция дона Сильвио Мартинеса, дяди доньи Исидоры. Так много она уже узнала.
20 unread messages
There were other houses to be seen upon the plain below ; but on this one , and the road leading to it , the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation .

На равнине внизу виднелись и другие дома, но на этом и на дороге, ведущей к нему, глаза креола остановились в тревожном вопрошающем взгляде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому