If expecting some one to appear that way , she was not disappointed . A horse was just stepping out from among the trees , where the road debouched from the chapparal . He was ridden by one , who , at first sight , appeared to be a man , clad in a sort of Arab costume ; but who , on closer scrutiny , and despite the style of equitation -- à la Duchesse de Berri -- was unquestionably of the other sex -- a lady . There was not much of her face to be seen ; but through the shadowy opening of the rebozo -- rather carelessly tapado -- could be traced an oval facial outline , somewhat brownly " complected , " But with a carmine tinting upon the cheeks , and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth , or in the sky .
Если она и ожидала, что кто-то появится таким образом, то не была разочарована. Лошадь как раз выходила из-за деревьев, там, где дорога отходила от чаппараля. На нем ехал человек, который на первый взгляд казался мужчиной, одетым в что—то вроде арабского костюма; но при ближайшем рассмотрении и, несмотря на стиль верховой езды — а—ля герцогиня де Берри - несомненно, был другого пола - леди. Ее лица почти не было видно; но сквозь темное отверстие ребозо — довольно небрежно тападо — можно было проследить овальный контур лица, несколько коричневато "дополненный", Но с карминовым оттенком на щеках, а над ним пара глаз, блеск которых, казалось, бросал вызов сравнению с самым ярким объектом либо на земле, либо в небе.