Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He did not draw bridle , until he had passed the train ; and arrived upon the spot occupied by the planter and his party .

Он не натягивал уздечку, пока не миновал поезд; и прибыл на место, занятое плантатором и его компанией.
2 unread messages
" A Mexican ! " whispered Henry , drawing his deduction from the habiliments of the horseman .

"Мексиканец!" - прошептал Генри, делая вывод по одежде всадника.
3 unread messages
" So much the better , " replied Poindexter , in the same tone of voice ; " he 'll be all the more likely to know the road . "

"Тем лучше, - ответил Пойндекстер тем же тоном, - тем более вероятно, что он будет знать дорогу".
4 unread messages
" Not a bit of Mexican about him , " muttered Calhoun , " excepting the rig . I 'll soon see . Buenos dias , cavallero ! Esta V. Mexicano ? " ( Good day , sir ! are you a Mexican ? )

- В нем нет ни капли мексиканского, - пробормотал Калхаун, - за исключением снаряжения. Я скоро увижу. Доброе утро, Кавальеро! Этот Мексиканец?" (Добрый день, сэр! вы мексиканец?)
5 unread messages
" No , indeed , " replied the stranger , with a protesting smile . " Anything but that .

"Конечно, нет", - ответил незнакомец с протестующей улыбкой. "Что угодно, только не это.
6 unread messages
I can speak to you in Spanish , if you prefer it ; but I dare say you will understand me better in English : which , I presume , is your native tongue ? "

Я могу говорить с вами по-испански, если вы предпочитаете это; но я осмелюсь сказать, что вы лучше поймете меня по-английски: который, я полагаю, ваш родной язык?"
7 unread messages
Calhoun , suspecting that he had spoken indifferent Spanish , or indifferently pronounced it , refrains from making rejoinder .

Калхун, подозревая, что он безразлично говорил по-испански или безразлично произносил его, воздерживается от возражений.
8 unread messages
" American , sir , " replied Poindexter , his national pride feeling slightly piqued . Then , as if fearing to offend the man from whom he intended asking a favour , he added : " Yes , sir ; we are all Americans -- from the Southern States . "

"Американец, сэр", - ответил Пойндекстер, его национальная гордость была слегка задета. Затем, словно боясь обидеть человека, у которого он намеревался попросить об одолжении, он добавил: "Да, сэр, мы все американцы — из Южных Штатов".
9 unread messages
" That I can perceive by your following . " An expression of contempt -- scarce perceptible -- showed itself upon the countenance of the speaker , as his eye rested upon the groups of black bondsmen . " I can perceive , too , " he added , " that you are strangers to prairie travelling . You have lost your way ? "

"Это я могу понять по вашему следованию". Выражение презрения — едва заметное — появилось на лице говорившего, когда его взгляд остановился на группах чернокожих рабов. "Я также могу заметить, - добавил он, - что вы незнакомы с путешествиями по прериям. Вы заблудились?"
10 unread messages
" We have , sir ; and have very little prospect of recovering it , unless we may count upon your kindness to direct us . "

"У нас есть, сэр, и у нас очень мало шансов вернуть его, если мы не можем рассчитывать на вашу доброту, чтобы направить нас".
11 unread messages
" Not much kindness in that . By the merest chance I came upon your trail , as I was crossing the prairie . I saw you were going astray ; and have ridden this way to set you right . "

"В этом не так уж много доброты. По чистой случайности я наткнулся на ваш след, когда пересекал прерию. Я видел, что ты сбился с пути, и поехал этим путем, чтобы исправить тебя".
12 unread messages
" It is very good of you . We shall be most thankful , sir . My name is Poindexter -- Woodley Poindexter , of Louisiana . I have purchased a property on the Leona river , near Fort Inge . We were in hopes of reaching it before nightfall . Can we do so ? "

"Это очень любезно с вашей стороны. Мы будем вам очень признательны, сэр. Меня зовут Пойндекстер — Вудли Пойндекстер, из Луизианы. Я купил недвижимость на реке Леона, недалеко от форта Инге. Мы надеялись добраться туда до наступления темноты. Можем ли мы это сделать?"
13 unread messages
" There is nothing to hinder you : if you follow the instructions I shall give . "

"Вам ничто не мешает: если вы будете следовать инструкциям, которые я дам".
14 unread messages
On saying this , the stranger rode a few paces apart ; and appeared to scrutinise the country -- as if to determine the direction which the travellers should take .

Сказав это, незнакомец отъехал на несколько шагов в сторону и, казалось, внимательно оглядел местность, как бы определяя направление, в котором должны были ехать путешественники.
15 unread messages
Poised conspicuously upon the crest of the ridge , horse and man presented a picture worthy of skilful delineation .

Стоя на видном месте на гребне хребта, лошадь и человек представляли собой картину, достойную искусного описания.
16 unread messages
A steed , such as might have been ridden by an Arab sheik -- blood-bay in colour -- broad in counter -- with limbs clean as culms of cane , and hips of elliptical outline , continued into a magnificent tail sweeping rearward like a rainbow : on his back a rider -- a young man of not more than five-and-twenty -- of noble form and features ; habited in the picturesque costume of a Mexican ranchero -- spencer jacket of velveteen -- calzoneros laced along the seams -- calzoncillos of snow-white lawn -- botas of buff leather , heavily spurred at the heels -- around the waist a scarf of scarlet crape ; and on his head a hat of black glaze , banded with gold bullion . Picture to yourself a horseman thus habited ; seated in a deep tree-saddle , of Moorish shape and Mexican manufacture , with housings of leather stamped in antique patterns , such as were worn by the caparisoned steeds of the Conquistadores ; picture to yourself such a cavallero , and you will have before your mind 's eye a counterpart of him , upon whom the planter and his people were gazing .

Скакун, на котором мог бы ездить арабский шейх — гнедой по цвету крови - широкий в плечах — с конечностями, чистыми, как стебли тростника, и бедрами эллиптического очертания, переходил в великолепный хвост, уходящий назад, как радуга: на спине всадник — молодой человек не старше двадцати пяти лет — благородной формы и черт лица; одетый в живописный костюм мексиканского ранчеро - куртка спенсера из вельвета - кальцонерос, зашнурованный по швам — кальцонкильо из белоснежной лужайки — ботас из белого шелка. кожа цвета буйволовой кожи, сильно пришпоренная на каблуках, — вокруг талии шарф из алого крепа, а на голове шляпа из черной глазури, окаймленная золотыми слитками. Представьте себе всадника, одетого таким образом; сидящего в глубоком седле из дерева, мавританской формы и мексиканской работы, с кожаной обивкой, оттиснутой старинными узорами, такими, какие носили кони конкистадоров в шапках; представьте себе такого кавальеро, и перед вашим мысленным взором возникнет его двойник, на которого смотрели плантатор и его люди.
17 unread messages
Through the curtains of the travelling carriage he was regarded with glances that spoke of a singular sentiment . For the first time in her life , Louise Poindexter looked upon that -- hitherto known only to her imagination -- a man of heroic mould .

Сквозь занавески дорожной кареты на него смотрели взгляды, говорившие об особом чувстве. Впервые в своей жизни Луиза Пойндекстер увидела этого — до сих пор известного только ее воображению — человека героического склада.
18 unread messages
Proud might he have been , could he have guessed the interest which his presence was exciting in the breast of the young Creole .

Мог бы он гордиться, если бы догадался, какой интерес возбуждало его присутствие в груди молодой креолки.
19 unread messages
He could not , and did not . He was not even aware of her existence . He had only glanced at the dust-bedaubed vehicle in passing -- as one might look upon the rude incrustation of an oyster , without suspecting that a precious pearl may lie gleaming inside .

Он не мог и не сделал этого. Он даже не подозревал о ее существовании. Он лишь мельком взглянул на покрытый пылью автомобиль - так можно было бы смотреть на грубую инкрустацию устрицы, не подозревая, что внутри может поблескивать драгоценная жемчужина.
20 unread messages
" By my faith ! " he declared , facing round to the owner of the waggons , " I can discover no landmarks for you to steer by . For all that , I can find the way myself . You will have to cross the Leona five miles below the Fort ; and , as I have to go by the crossing myself , you can follow the tracks of my horse . Good day , gentlemen ! "

"Клянусь моей верой!" он заявил, повернувшись лицом к владельцу фургонов: "Я не могу найти никаких ориентиров, по которым вы могли бы ориентироваться. Несмотря на все это, я сам могу найти дорогу. Вам придется пересечь Леону в пяти милях ниже Форта; и, поскольку я сам должен пройти через переправу, вы можете идти по следам моей лошади. Доброго дня, джентльмены!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому