Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As the mustanger spoke , he struck the spur sharply into the flanks of his horse . Like an arrow projected from its bow , Castro shot off in pursuit of the jackass , now galloping regardlessly past .

Говоря это, мустангер резко ударил шпорой в бока своей лошади. Подобно стреле, выпущенной из лука, Кастро пустился в погоню за ослом, который теперь бесцеремонно проскакал мимо.
2 unread messages
Half a dozen springs of the blood bay , guided in a diagonal direction , brought his rider within casting distance ; and like a flash of lightning , the loop of the lazo was seen descending over the long ears .

Полдюжины рессор кровавого залива, направляемых по диагонали, привели его всадника на расстояние броска; и, как вспышка молнии, петля лазо была замечена спускающейся над длинными ушами.
3 unread messages
On launching it , the mustanger halted , and made a half-wheel -- the horse going round as upon a pivot ; and with like mechanical obedience to the will of his rider , bracing himself for the expected pluck .

Спустив его, мустангер остановился и сделал полукруг - лошадь вращалась, как на оси, и с таким же механическим послушанием воле своего всадника готовилась к ожидаемому рывку.
4 unread messages
There was a short interval of intense expectation , as the wild ass , careering onward , took up the slack of the rope .

Последовал короткий промежуток напряженного ожидания, когда дикий осел, мчась вперед, взялся за слабину веревки.
5 unread messages
Then the animal was seen to rise erect on its hind legs , and fall heavily backward upon the sward -- where it lay motionless , and apparently as dead , as if shot through the heart !

Затем было видно, как животное поднялось на задние лапы и тяжело упало навзничь на газон, где оно лежало неподвижно и, по—видимому, было мертво, как будто его прострелили в сердце!
6 unread messages
It was only stunned , however , by the shock , and the quick tightening of the loop causing temporary strangulation ; which the Mexican mustanger prolonged to eternity , by drawing his sharp-edged macheté across its throat .

Однако он был только ошеломлен шоком и быстрым затягиванием петли, вызвавшим временное удушение; которое мексиканский мустангер продлил до вечности, проведя своим острым мачете поперек его горла.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
The incident caused a postponement of the chase . All awaited the action of the guide ; who , after " throwing " the macho , had dismounted to recover his lazo .

Этот инцидент вызвал отсрочку погони. Все ждали действий проводника, который, "бросив" мачо, спешился, чтобы забрать свой лазо.
9 unread messages
He had succeeded in releasing the rope from the neck of the prostrate animal , when he was seen to coil it up with a quickness that betokened some new cause of excitement -- at the same time that he ran to regain his saddle .

Ему удалось снять веревку с шеи распростертого животного, когда было видно, как он сматывает ее с быстротой, которая свидетельствовала о какой—то новой причине волнения, - в то же время он побежал, чтобы вернуть свое седло.
10 unread messages
Only a few of the others -- most being fully occupied with their own excited steeds -- observed this show of haste on the part of the mustanger . Those who did , saw it with surprise . He had counselled patience in the pursuit . They could perceive no cause for the eccentric change of tactics , unless it was that Louise Poindexter , mounted on the spotted mustang , had suddenly separated from the company , and was galloping off after the wild mares , as if resolved on being foremost of the field !

Только несколько других — большинство из них были полностью заняты своими возбужденными лошадьми — заметили эту демонстрацию поспешности со стороны мустангера. Те, кто это сделал, увидели это с удивлением. Он советовал набраться терпения в погоне. Они не могли понять причины такой эксцентричной смены тактики, разве что Луиза Пойндекстер, сидевшая верхом на пятнистом мустанге, внезапно отделилась от компании и поскакала за дикими кобылами, как будто решила быть первой на поле боя!
11 unread messages
But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense .

Но охотник на диких лошадей не истолковал ее поведение в этом смысле.
12 unread messages
That uncourteous start could scarce be an intention -- except on the part of the spotted mustang ? Maurice had recognised the manada , as the same from which he had himself captured it : and , no doubt , with the design of rejoining its old associates , it was running away with its rider !

Это невежливое начало вряд ли могло быть намерением — разве что со стороны пятнистого мустанга? Морис узнал манаду, ту самую, с которой он сам ее захватил: и, без сомнения, с намерением воссоединиться со своими старыми товарищами, она убегала со своим всадником!
13 unread messages
So believed the guide ; and the belief became instantly universal .

Так верил проводник, и эта вера мгновенно стала всеобщей.
14 unread messages
Stirred by gallantry , half the field spurred off in pursuit . Calhoun , Hancock , and Crossman leading , with half a score of young planters , lawyers , and legislators close following -- each as he rode off reflecting to himself , what a bit of luck it would be to bring up the runaway .

Воодушевленная галантностью, половина поля бросилась в погоню. Калхун, Хэнкок и Кроссман впереди, за ними следуют с полдюжины молодых плантаторов, юристов и законодателей — каждый из них, уезжая, размышлял про себя, как бы ему повезло, если бы он поднял беглеца.
15 unread messages
But few , if any , of the gentlemen felt actual alarm . All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian ; a spacious plain lay before her , smooth as a race-track ; the mustang might gallop till it tired itself down ; it could not throw her ; there could be little chance of her receiving any serious injury ?

Но мало кто из джентльменов, если таковые вообще были, испытывал настоящую тревогу. Все знали, что Луиза Пойндекстер была великолепной наездницей; перед ней лежала просторная равнина, гладкая, как ипподром; мустанг мог скакать галопом, пока не устанет; он не мог сбросить ее; было мало шансов, что она получит какую-либо серьезную травму?
16 unread messages
There was one who did not entertain this confident view . It was he who had been the first to show anxiety -- the mustanger himself .

Был один, кто не разделял этого уверенного взгляда. Именно он первым проявил беспокойство — сам мустангер.
17 unread messages
He was the last to leave the ground . Delayed in the rearrangement of his lazo -- a moment more in remounting -- he was a hundred paces behind every competitor , as his horse sprang forward upon the pursuit .

Он был последним, кто покинул землю. Задержавшись в перестановке своего лазо — еще на мгновение в повторном седле — он был на сотню шагов позади каждого конкурента, когда его лошадь рванулась вперед в погоне.
18 unread messages
Calhoun was a like distance in the lead , pressing on with all the desperate energy of his nature , and all the speed he could extract from the heels of his horse . The dragoon and rifleman were a little in his rear ; and then came the " ruck . "

Калхун был на таком же расстоянии впереди, продвигаясь вперед со всей отчаянной энергией своей натуры и со всей скоростью, которую он мог выжать из каблуков своей лошади. Драгун и стрелок были немного позади него, а затем раздался "шум".
19 unread messages
Maurice soon passed through the thick of the field , overlapped the leaders one by one ; and forging still further ahead , showed Cassius Calhoun the heels of his horse .

Вскоре Морис прошел через гущу поля, перекрывая одного за другим лидеров, и, продвигаясь еще дальше вперед, показал Кассию Калхуну пятки своей лошади.
20 unread messages
A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers , as the blood bay , bounding past , concealed from his sight the receding form of the spotted mustang .

Пробормотанное проклятие с шипением вырвалось сквозь зубы бывшего офицера добровольцев, когда кровавый залив, пронесшийся мимо, скрыл от его взгляда удаляющуюся фигуру пятнистого мустанга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому