Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The sun , looking down from the zenith , gave light to a singular tableau . A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie ; one of their own kind , with a lady upon its back , following about four hundred yards behind ; at a like distance after the lady , a steed of red bay colour , bestridden by a cavalier picturesquely attired , and apparently intent upon overtaking her ; still further to the rear a string of mounted men -- some in civil , some in military , garb ; behind these a troop of dragoons going at full gallop , having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen -- also mounted , but motionless , on the plain , or only stirring around the same spot with excited gesticulations !

Солнце, взиравшее с зенита, освещало необычную картину. Стадо диких кобыл, мчащихся с бешеной скоростью по прерии; одна из них, с дамой на спине, следовала примерно в четырехстах ярдах позади; на таком же расстоянии за дамой скакун рыжего гнедого цвета, оседланный кавалером, живописно одетым и, по—видимому, намеревавшимся ее обогнать; еще дальше в тылу вереница всадников — некоторые в гражданской, некоторые в военной одежде; позади них отряд драгун, мчащийся полным галопом, только что отделившийся от смешанной группы дам и джентльменов - также верхом на лошади. , но неподвижный, на равнине, или только шевелящийся на одном и том же месте с возбужденными жестами!
2 unread messages
In twenty minutes the tableau was changed . The same personages were upon the stage -- the grand tapis vert of the prairie -- but the grouping was different , or , at all events , the groups were more widely apart . The manada had gained distance upon the spotted mustang ; the mustang upon the blood bay ; and the blood bay -- ah ! his competitors were no longer in sight , or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara , soaring high in the sapphire heavens

Через двадцать минут картина изменилась. На сцене были те же персонажи — великий тапис верт прерий, — но группировка была другой, или, во всяком случае, группы были более далеко друг от друга. Манада набрала расстояние на пятнистом мустанге; мустанг на кровавой бухте; и кровавая бухта — ах! его соперников больше не было видно, или их мог видеть только пронзительный глаз каракары, парящий высоко в сапфировых небесах
3 unread messages
The wild mares -- the mustang and its rider -- the red horse , and his -- had the savanna to themselves !

Дикие кобылы — мустанг и его всадник — рыжий конь и его — были в саванне одни!
4 unread messages
For another mile the chase continued , without much change . The mares still swept on in full flight , though no longer screaming or in fear . The mustang still uttered an occasional neigh , which its old associates seemed not to notice ; while its rider held her seat in the saddle unshaken , and without any apparent alarm .

Еще милю погоня продолжалась без особых изменений. Кобылы все еще неслись во весь опор, хотя больше не кричали и не испытывали страха. Мустанг все еще время от времени издавал ржание, которого его старые товарищи, казалось, не замечали; в то время как его всадница держалась в седле непоколебимо и без какой-либо видимой тревоги.
5 unread messages
The blood bay appeared more excited , though not so much as his master ; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin .

Кровавый гнедой казался более взволнованным, хотя и не так сильно, как его хозяин, который начинал проявлять признаки либо уныния, либо огорчения.
6 unread messages
" Come , Castro ! " he exclaimed , with a certain spitefulness of tone . " What the deuce is the matter with your heels -- to-day of all others ? Remember , you overtook her before -- though not so easily , I admit . But now she 's weighted . Look yonder , you dull brute ! Weighted with that which is worth more than gold -- worth every drop of your blood , and mine too . The yegua pinta seems to have improved her paces . Is it from training ; or does a horse run faster when ridden ?

"Пойдем, Кастро!" - воскликнул он с некоторой злобой в голосе. "Что, черт возьми, случилось с твоими сегодняшними пятками из всех остальных? Помните, вы догнали ее раньше — хотя, признаюсь, не так легко. Но теперь она набрала вес. Посмотри туда, тупая скотина! Взвешенный тем, что стоит дороже золота — стоит каждой капли твоей крови, и моей тоже. Йегуа пинта, похоже, улучшила свои шаги. Это от тренировки; или лошадь бежит быстрее, когда на ней ездят?
7 unread messages
" What if I lose sight of her ? In truth , it begins to look queer ! It would be an awkward situation for the young lady . Worse than that -- there 's danger in it -- real danger . If I should lose sight of her , she 'd be in trouble to a certainty ! "

"Что, если я потеряю ее из виду? По правде говоря, это начинает выглядеть странно! Это была бы неловкая ситуация для молодой леди. Хуже того — в этом есть опасность — реальная опасность. Если я потеряю ее из виду, у нее наверняка будут неприятности!"
8 unread messages
Thus muttering , Maurice rode on : his eyes now fixed upon the form still flitting away before him ; at intervals interrogating , with uneasy glances , the space that separated him from it .

Бормоча это, Морис поехал дальше; теперь его глаза были прикованы к фигуре, все еще мелькающей перед ним; время от времени он с беспокойством осматривал пространство, отделявшее его от нее.
9 unread messages
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway .

До этого времени он не думал о том, чтобы окликнуть всадника беглеца.
10 unread messages
His shouts might have been heard ; but no words of warning , or instruction .

Его крики могли быть услышаны, но никаких слов предупреждения или наставления.
11 unread messages
He had refrained : partly on this account ; partly because he was in momentary expectation of overtaking her ; and partly because he knew that acts , not words , were wanted to bring the mustang to a stand .

Он воздержался: отчасти по этой причине; отчасти потому, что он на мгновение ожидал, что догонит ее; и отчасти потому, что знал, что действия, а не слова, нужны, чтобы остановить "мустанг".
12 unread messages
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature 's neck , and control it at discretion . He was gradually becoming relieved of this hallucination .

Все это время он льстил себе надеждой, что скоро окажется достаточно близко, чтобы накинуть свой лазо на шею существа и управлять им по своему усмотрению. Он постепенно избавлялся от этой галлюцинации.
13 unread messages
The chase now entered among copses that thickly studded the plain , fast closing into a continuous chapparal . This was a new source of uneasiness to the pursuer . The runaway might take to the thicket , or become lost to his view amid the windings of the wood .

Погоня теперь шла среди рощ, густо усеивавших равнину, быстро приближаясь к непрерывному чаппаралу. Это стало новым источником беспокойства для преследователя. Беглец мог скрыться в чаще или затеряться из виду среди изгибов леса.
14 unread messages
The wild mares were already invisible -- at intervals . They would soon be out of sight altogether . There seemed no chance of their old associate overtaking them .

Дикие кобылы уже были невидимы — время от времени. Скоро они совсем скроются из виду. Казалось, у их старого товарища не было никаких шансов догнать их.
15 unread messages
" What mattered that ? A lady lost on a prairie , or in a chapparal -- alone , or in the midst of a manada -- either contingency pointed to certain danger . "

"Какое это имело значение? Леди, заблудившаяся в прерии, или в чаппарале — одна, или посреди манады — любая случайность указывала на определенную опасность".
16 unread messages
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger -- so startling as to find expression in excited speech .

Еще более поразительная опасность пришла в голову мустангеру — настолько поразительная, что нашла выражение в взволнованной речи.
17 unread messages
" By heavens ! " he ejaculated , his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase . " If the stallions should chance this way ! ' Tis their favourite stamping ground among these mottos . They were here but a week ago ; and this -- yes -- ' tis the month of their madness ! "

"Клянусь небесами!" - воскликнул он, и его лоб стал еще более омраченным, чем когда он впервые пустился в погоню. "Если бы жеребцы пошли этим путем!’ Это их любимое место для топтания среди этих девизов. Они были здесь всего неделю назад; и это — да — это месяц их безумия!"
18 unread messages
The spur of the mustanger again drew blood , till its rowels were red ; and Castro , galloping at his utmost speed , glanced back upbraidingly over his shoulder .

Шпора мустангера снова пустила кровь, пока его гребни не покраснели, и Кастро, скакавший во весь опор, укоризненно оглянулся через плечо.
19 unread messages
At this crisis the manada disappeared from , the sight both of the blood-bay and his master ; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider . There was nothing mysterious in it . The mares had entered between the closing of two copses , where the shrubbery hid them from view .

В этот критический момент манада исчезла из поля зрения как кровавого гнедого, так и его хозяина; и, скорее всего, в то же время из поля зрения пятнистого мустанга и его всадника. В этом не было ничего таинственного. Кобылы вошли между двумя перелесками, где кустарник скрывал их из виду.
20 unread messages
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence . As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase , it suddenly slackened pace ; and the instant after came to a standstill !

Эффект, произведенный на беглеца, по-видимому, происходил от какого-то магического воздействия. Как будто их исчезновение было сигналом к прекращению погони, он внезапно замедлил шаг; и мгновение спустя остановился!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому