Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

But few , if any , of the gentlemen felt actual alarm . All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian ; a spacious plain lay before her , smooth as a race-track ; the mustang might gallop till it tired itself down ; it could not throw her ; there could be little chance of her receiving any serious injury ?

Но мало кто из джентльменов, если таковые вообще были, испытывал настоящую тревогу. Все знали, что Луиза Пойндекстер была великолепной наездницей; перед ней лежала просторная равнина, гладкая, как ипподром; мустанг мог скакать галопом, пока не устанет; он не мог сбросить ее; было мало шансов, что она получит какую-либо серьезную травму?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому