Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat . Along with the oath it comes forth , holding a revolver .

Говоря, он держал правую руку под левой грудью своего пальто. Вместе с клятвой он выходит, держа в руке револьвер.
2 unread messages
The spectators have just time to see the pistol -- as it glints under the slanting sunbeams -- when two shots are heard in quick succession .

Зрители как раз успевают увидеть пистолет — как он поблескивает в косых солнечных лучах, — когда раздаются два выстрела в быстрой последовательности.
3 unread messages
With a like interval between , two men fall forward upon their faces ; and lie with their heads closely contiguous !

С таким же промежутком между ними двое мужчин падают лицом вперед и лежат, тесно соприкасаясь головами!
4 unread messages
One is Maurice Gerald , the mustanger , -- the other Cassius Calhoun , ex-captain of volunteer cavalry .

Один — Морис Джеральд, мустангер, другой - Кассий Калхун, бывший капитан добровольческой кавалерии.
5 unread messages
The crowd closes around , believing both to be dead ; while through the stillness that succeeds is heard a female voice , in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain !

Толпа смыкается вокруг, полагая, что оба мертвы; в то время как в наступившей тишине слышен женский голос, в тех диких жалобных тонах, которые говорят о том, что сердце вот-вот разорвется надвое!
6 unread messages
Joy !

Радость!
7 unread messages
There was this under the evergreen oak , when it was discovered that only the suicide was a success , and the attempt at assassination a failure . There was this in the heart of Louise Poindexter , on learning that her lover still lived .

Это произошло под вечнозеленым дубом, когда выяснилось, что только самоубийство было успешным, а попытка убийства провалилась. Это было в сердце Луизы Пойндекстер, когда она узнала, что ее возлюбленный все еще жив.
8 unread messages
Though saddened by the series of tragedies so quickly transpiring , she was but human ; and , being woman , who can blame her for giving way to the subdued happiness that succeeded ? Not I. Not you , if you speak truly .

Несмотря на то, что она была опечалена серией трагедий, произошедших так быстро, она была всего лишь человеком; и, будучи женщиной, кто может винить ее за то, что она уступила место сдержанному счастью, которое последовало? Не я. Не ты, если ты говоришь правду.
9 unread messages
The passion that controlled her may not be popular under a strictly Puritan standard . Still is it according to the dictates of Nature -- universal and irresistible -- telling us that father , mother , sister , and brother , are all to be forsaken for that love illimitable ; on Earth only exceeded -- sometimes scarce equalled -- by the love of self .

Страсть, которая управляла ею, может быть непопулярна по строго пуританским стандартам. И все же это соответствует велениям Природы — универсальной и непреодолимой — говорящей нам, что отец, мать, сестра и брат — все должны быть оставлены ради этой безграничной любви; на Земле только превзойдена — иногда едва сравнима - любовь к себе.
10 unread messages
Do not reproach the young Creole , because this passion was paramount in her soul . Do not blame her for feeling pleasure amidst moments that should otherwise have been devoted to sadness . Nor , that her happiness was heightened , on learning from the astonished spectators , how her lover 's life had been preserved -- as it might seem miraculously .

Не упрекайте молодую креолку, потому что эта страсть была первостепенной в ее душе. Не вините ее за то, что она испытывает удовольствие в моменты, которые в противном случае должны были быть посвящены печали. Как и то, что ее счастье возросло, когда она узнала от изумленных зрителей, как была сохранена жизнь ее возлюбленного — как это могло показаться чудесным образом.
11 unread messages
The aim of the assassin had been true enough . He must have felt sure of it , before turning the muzzle towards his own temples , and firing the bullet that had lodged in his brain .

Цель убийцы была достаточно верной. Он, должно быть, был уверен в этом, прежде чем повернуть дуло к своим вискам и выпустить пулю, которая застряла у него в мозгу.
12 unread messages
Right over the heart he had hit his intended victim , and through the heart would the leaden missile have made its way , but that a gage d'amour -- the gift of her who alone could have secured it such a place -- turned aside the shot , causing it to ricochet !

Прямо в сердце он поразил свою намеченную жертву, и через сердце прошла бы свинцовая ракета, но этот знак любви — подарок той, которая одна могла обеспечить ему такое место — отразил выстрел, заставив его срикошетить!
13 unread messages
Not harmlessly , however : since it struck one of the spectators standing too close to the spot .

Однако не безобидно: так как он ударил одного из зрителей, стоявшего слишком близко к месту.
14 unread messages
Not quite harmless , either , was it to him for whom it had been intended .

И не совсем безобидным он был и для того, для кого предназначался.
15 unread messages
The stunning shock -- with the mental and corporeal excitement -- long sustained -- did not fail to produce its effect ; and the mind of Maurice Gerald once more returned to its delirious dreaming .

Ошеломляющий шок — с умственным и телесным возбуждением — продолжительный — не преминул произвести свое действие; и разум Мориса Джеральда снова вернулся к своим бредовым сновидениям.
16 unread messages
But no longer lay his body in danger -- in the chapparal , surrounded by wolves , and shadowed by soaring vultures , -- in a hut , where he was but ill attended -- in a jail , where he was scarce cared for at all .

Но его тело больше не подвергалось опасности — в чаппарале, в окружении волков и в тени парящих стервятников, — в хижине, где за ним плохо ухаживали, — в тюрьме, где о нем почти не заботились.
17 unread messages
When again restored to consciousness , it was to discover that the fair vision of his dreams was no vision at all , but a lovely woman -- the loveliest on the Leona , or in all Texas if you like -- by name Louise Poindexter .

Когда он снова пришел в сознание, то обнаружил, что прекрасное видение его снов было вовсе не видением, а прекрасной женщиной — самой красивой на Леоне или во всем Техасе, если хотите, — по имени Луиза Пойндекстер.
18 unread messages
There was now no one to object to her nursing him ; not even her own father . The spirit of the aristocratic planter -- steeped in sorrow , and humiliated by misfortune -- had become purged of its false pride ; though it needed not this to make him willingly acquiesce in an alliance , which , instead of a " nobody , " gave him a nobleman for his son . Such , in reality , was Sir Maurice Gerald -- erst known as Maurice the mustanger !

Теперь никто не возражал против того, чтобы она ухаживала за ним, даже ее собственный отец. Дух аристократического плантатора, погруженного в скорбь и униженного несчастьем, очистился от своей ложной гордости; хотя в этом не было нужды, чтобы заставить его добровольно согласиться на союз, который вместо "никого" дал ему дворянина для его сына. Таков, в действительности, был сэр Морис Джеральд — прежде известный как Морис мустангер!
19 unread messages
In Texas the title would have counted for little ; nor did its owner care to carry it .

В Техасе титул мало что значил бы, да и его владелец не хотел его носить.
20 unread messages
But , by a bit of good fortune -- not always attendant on an Irish baronetcy -- it carried along with it an endowment -- ample enough to clear Casa del Corvo of the mortgage held by the late Cassius Calhoun , and claimed by his nearest of kin .

Но по счастливой случайности — не всегда сопутствующей ирландскому баронету — он принес с собой пожертвования, достаточные для того, чтобы освободить Каса—дель-Корво от ипотеки, принадлежавшей покойному Кассию Калхуну и заявленной его ближайшими родственниками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому